關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第33部分

也是一樣,容閎博士不是說了嗎?我們這次回去主要是皇上的聖旨御批了,無法更改,必須遵守,將來,事情一旦轉寰,我們還可以回來的,如果當初不是皇太后、皇上御批了曾文正公和李鴻章大人的奏章同意選派我們出來,也不會有我們今天集在這裡,現在皇太后、皇上御批我們回去,我們雖然心有不甘,但也只得遵守。”

大家一聽,這話似乎應該出自吳嘉善之口才對,怎麼是幼童中年齡最小的梁誠在說呢?梁誠看出了大家臉上的疑惑,繼續說:“各位學兄的努力大家都是看得到的,美國的報紙也都給予了很高的評價,我想,身在華盛頓的陳蘭彬大人和容閎大人也看到了。自古道:桃李不言,下自成蹊!現在我在想,當前關鍵不是要討論回國的對錯是非問題,最主要的是應考慮我們以什麼樣的精神風貌回到祖國!”

詹天佑一直在想,梁誠這小小年紀,怎麼有時總是有比一般人不同的見解,當聽到這一句的時候,他帶頭鼓起了掌聲,於是,全場的幼童都跟著鼓掌,這說明,梁誠這句話還是觸動了不少幼童的內心。

梁誠說:“其實,這幾天我一直在想這個問題,我認為,不管我們是哪一批迴國,我們都要在國人面前展示最好的精神狀態,千萬不能讓國人認為政府花了銀子送我們到美國留洋,結果我們卻是邯鄲學步,美國的東西沒學到,自己國家的東西倒給忘了。維護我們的共同聲譽是每一個人的責任。我就說這麼多了。”梁誠的話,得到了大多數幼童的贊成,他一講完,大家都給予了熱烈的掌聲。杜夷曲爾和馬克吐溫聽了,幾乎不相信這是一個十八歲的中國幼童之言,也都熱烈鼓掌。馬克吐溫向梁誠豎起了大姆指。

杜夷曲爾看到很多幼童都與他們的美國家長依依難捨,深情話別,很是動容。這時,不知道哪一位幼童唱起了當時在美國東部校園流行的奧德韋作詞的《夢見母親夢見家》(Dreaming of Home and Mother),一時間,幼童們都跟著唱了起來:

夢迴鄉關啊,親愛而古樸的家!(Dreaming of home,dear old home!)

童年的時光,母親的身影(Home of my childhood and mother)

行走在鄉間甜蜜的小路上(Oft when I wake‘tis sweet to find)

夢見母親夢見了家(I‘ve been dreaming of home and mother)

家呀,親愛的家(Home,Dear home)

幸福的童年(child hood happy home)

兄弟姐妹們遊戲追逐(When I played with sister and with brother)

在鄉間路上,留下我們甜蜜的回憶(‘There’s the sweetest joy when we did roam)牽著母親的手,翻過山嶺,躍過小溪(Over hill and thro‘dale with mother)

夢迴鄉關啊,親愛而古樸的家(Dreaming of home,dear old home)

童年的時光,母親的身影(Home of my childhood and mother)

行走在鄉間甜密的小路上(Oft when I wake‘tiss weet to find)

夢見了母親夢見了家(I‘ve been dreaming of home and mother)

輕輕閉上雙眼,靜靜地入睡(Sleepbal my sleep,close mine eyes)

無法不想我的媽(Keep me still thinking of mother)

母親的呼喚充滿耳鼓(Hark!‘tis her voice I seem to hear)

是啊!夢見了母親夢見了家(Yes,I‘m dreaming of home and mother)

母親啊,輕輕走近我,心疼地撫摸我(Angels e,soo thing me to rest)

心中只有母親只有家(I can feel their presence and none other)