槳投�鈾顧狄磺卸甲急負昧耍��5侶蓿�甑偎�砩匣嵐押賢�黴�礎J裁春賢�課液艹躍�5比皇淺靄奼蠢�檔氖櫚暮賢�耍�投�鈾顧怠�
我坐了回去說,且慢,且慢,這份合同裡寫著什麼?問題是,貝拉諾只給我們明天一天時間的餘地,巴爾加斯說,我們得速戰速決。他上哪兒去,要離開我們了?我問。歐洲,去弄個斯堪的納維亞女人(對巴爾加斯?帕爾多來說,粗俗與坦率甚至誠實是同義詞)。他要去瑞典嗎?我問。差不多吧,巴爾加斯?帕爾多說,瑞典,丹麥,比較冷的那些地方。我們不能把合同寄給他嗎?我說。不行,你知道,利桑德羅,他去歐洲行蹤不定,而且他想這次就把事情解決了。那個雜種巴爾加斯?帕爾多向我擠著眼,把臉湊近我(我以為他要吻我了,這個隱蔽的同性戀!)我無法再往後躲,也不知道如何往後躲,可是巴爾加斯?帕爾多隻想在我耳邊說點什麼,幾乎是幾句咕噥。他說我們用不著預付稿酬,說我應該簽字,立刻簽了,這樣貝拉諾就無法收回這筆買賣,讓競爭對手拿走這本書了。我本來想的就是:我才不管競爭對手拿不拿走呢,我倒希望他們來拿走,讓他們趕在我們前面破產得了,可是我沒有這樣說,卻鼓足勁用細小的嗓音問道:這孩子吸毒或者什麼的嗎?巴爾加斯?帕爾多忽然放聲大笑。接著又小聲咕噥說:有那麼點,利桑德羅,有那麼點,但不知道究竟有沒有,可最重要的是這本書,書就在這兒,我們還是簽了合同,免得晚了。可是這樣……明智嗎?我儘量咕噥著回應。這時巴爾加斯把他那張大臉從我臉邊移開,用正常的聲音回答了我,那是一種甕聲甕氣的亞馬遜人的聲音,他本人就用一種令人難以置信的自我陶醉的炫耀口吻這樣自稱。當然,當然明智了,他說。這時巴爾加斯又走到這位詩人身邊,在他背上輕輕拍了拍。怎麼樣啊,貝拉諾,巴爾加斯說,這個年輕的智利人望望他又瞧瞧我,一絲白痴般的笑容從他臉上綻開,這是那種精神受到傷害的人,那種被切了前額腦葉似的人才會有的笑容,天哪,這時我的秘書瑪蒂塔走進來,把兩份合同放在我的桌上,巴爾加斯?帕爾多要去找支鋼筆讓貝拉諾簽字,行了,別去了,在這兒吧,可我沒有鋼筆啊,貝拉諾說,那就給詩人找支鋼筆,巴爾加斯?帕爾多說。好像商量好似的,所有的鋼筆都從我的辦公室裡消失了。當然,我的夾克兜裡有兩支,可我不想提供給他們。別簽字了,別弄合同了,我想。可是瑪蒂塔從我桌上的檔案裡四處搜尋,終於找到了一支鋼筆。貝拉諾簽了字。我也簽了。我握了握這個智利人的手。我端詳了一番他的臉。他還在微笑。他好像馬上就要精疲力竭得崩潰了,可還在微笑著。我在哪兒看到過這樣的微笑呢?我看著巴爾加斯?帕爾多好像在問他,我在哪兒看到過這種可惡的微笑。那是一種毫不設防的微笑,那種把我們所有的人都拖下水的微笑。可是巴爾加斯卻已經在跟這個智利人道別。他忠告這位詩人在歐洲應該注意些什麼!這個同性戀還在回憶著他在商船中度過的青春時代!連瑪蒂塔聽了他的故事都笑了!我看已經無法挽回。這書最終得出了。
第二部荒野偵探(27)
我這個向來雷厲風行的出版家,得意的下頜上捱了一記重拳。
勞拉?郝雷吉,特拉爾潘,墨西哥城聯邦區,1977年3月。
他走之前來過我家。大概是晚上七點,我一個人在家裡,母親外出。阿圖羅告訴我他就要走了,不打算再回來。我祝他好運,可我都沒有問他上哪兒去。我記得他問了我的學習情況,我在大學、在生物學方面幹得怎麼樣。我說挺好。他說:我去過墨西哥北部,去過索諾拉,也去過亞利桑那。我想他說到這個,可也拿不準,然後他就笑了。短促、乾澀的笑聲,孩子似的笑聲。不錯,他好像很亢奮,而我清楚他其實從不吸毒。烏里塞斯?利馬是吸毒的。他想什麼都試試,有趣的是你看不出他什麼時候處於亢奮狀態,什麼時候不是。阿圖羅就不同了。他從不亢奮。如果說什麼人瞭解這點,這個人就是我。後來他又說要走了。他後面的話還沒說出來,我就告訴他這個主意好極了,沒有什麼比旅遊、看世界更美妙的了,不同的城市,不同的天空,他說到處的天空都一樣,城市會變化而天空不變,我說他錯了,我不相信,還說他自己的一首詩裡就寫到阿特爾博士描繪的天空,在藝術意義上或者地球上天空各不相同。意思大致如此。其實我不想爭辯。起初我裝作對他的計劃、他的談話、他要向我說的一切不感興趣,但是後來我意識到是真正的不感興趣,跟他有關的一切都讓我乏味得流淚,我真正希望的是他快點走開讓我安靜地學