“是永恆的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什麼?”
“是永恆的沉默。”
what language is thine; o sea?the language of eternal question。what language is thy answer; o sky?the language of eternal silence。
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
listen; my heart; to the whispers of the world with which it makes
love to you。
14
創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
the mystery of creation is like the darkness of night……it is great。delusions of knowledge are like the fog of the morning。
15
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
do not seat your love upon a precipice because it is high。
16
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
i sit at my window this morning where the world like a passer…by stops
for a moment; nods to me and goes。
17
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。
there little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind。
18
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
what you are you do not see; what you see is your shadow。
19
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽著吧。
my wishes are fools; they shout across thy song; my master。
let me but listen。
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
i cannot choose the best。
the best chooses me。
21
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
they throw their shadows before them who carry their lantern on
their back。
22
我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
that i exist is a perpetual surprise which is life。
23
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”
“我不過是一朵花。” we; the rustling leaves; have a voice that answers the storms;
but who are you so silent?〃i am a mere flower。
24
休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。