堅持這麼久,全虧我們背後那些不願投降過的太太們。〃“她們決不投降,“休糾正說,臉上流露出自豪而稍帶譏諷的微笑。〃今晚這裡沒有哪位太太是投降過的,無論她們的男人在阿波馬托克河的表現怎樣。她們的遭遇要比我們的壞得多。至少我們還能在戰鬥中出出氣呀。〃“可她們就只有滿腔仇恨了,〃托米補充說。〃哎,思嘉,你說是這樣麼?太太們看到自己的男人淪落到如此地步,會比我們傷心得多。本來休要當法官,雷內要在歐洲的國王面前拉小提琴——〃他發現雷內要揍他,便便躲開了。〃而我呢,要當大夫,可如今——〃“給我們時間吧!〃雷內喊道。〃到那時候我會成為南部的餡餅王子哩!我的寶貝休將成為引火柴大王,而你,我的托米,你會擁有愛爾蘭奴隸而不是黑奴了。多大的變化——多大的玩笑啊!還有,思嘉小姐和媚蘭小姐,你們會怎麼樣呢?
難道你們還擠牛奶,摘棉花?”
“真是,不!〃思嘉冷靜地說,她不能理解雷內這種…e順受的態度。〃我們讓黑人幹這種活兒。〃“媚蘭小姐嘛,我聽人說她給自己的孩子取名'博雷加德'。你轉�