ゲ愕淖呃壬希�搶鎘腥�淇障械奈允遙�6�λ僱蝗揮指噝似鵠礎�
“這件案子的確很有特點,華生,”他說,“我想現在是跟咱們的朋友雷斯垂德說真心話的時候了。他已經嘲笑過咱們,也許咱們也可以照樣回敬他,如果我對案子的判斷證明是對了的話。有了,有了,我想我知道咱們該採取什麼辦法。”
福爾摩斯打擾這位蘇格蘭場警官的時候,他仍在起居室揮筆書寫。
“我知道你在寫一份關於這件案子的報告,”他說。
“我是在寫。”
“你不認為有點為時過早嗎?我總覺得你的證據不足。”
雷斯垂德很瞭解我的朋友,決不會不注意他的話。他把筆放下來,好奇地看著福爾摩斯。
“你那是什麼意思,福爾摩斯先生?”
“我只是要說有一個重要的證人你還沒有見到。”
“你能提出來嗎?”
“我想我能做到。”
“那就提出來吧。”
“我盡力而為。你有幾個警士?”
“能馬上召集來的有三個。”
“好極了!”福爾摩斯說,“他們都是身體壯、嗓門大的吧?”
“當然是,但是我不明白他們的嗓門跟這有什麼關係。”
“也許我能幫助你弄明白這點和一兩個別的問題,”福爾摩斯說,“請把你的警士叫來,我要試一試。”
過了五分鐘,三名警士已經集合在大廳裡了。
“外面的小屋裡有一大堆麥秸,”福爾摩斯說,“請你們搬兩捆進來。我看這點麥秸可以幫個大忙把我需要的證人找來。謝謝你們。華生,我相信你口袋裡有火柴。現在,雷斯垂德先生,請你們都陪我到頂層樓梯的平臺上去。”
我已經說過,那三間空著的臥室外面有一條很寬的走廊。福爾摩斯把我們都集合在走廊的一頭。三名警士在咧著嘴笑;雷斯垂德望著我的朋友,臉上交替地流露出驚奇、期待和譏笑。福爾摩斯站在我們前面,神氣活象個在變戲法的魔術家。
“請你派一位警士去提兩桶水來好嗎?把那兩捆麥秸放在這裡,不要挨著牆。現在我看一切都準備好了。”
雷斯垂德的臉已經開始變紅。他生氣了。
“我不明白你是否在跟我們開玩笑,歇洛克·福爾摩斯先生,”他說,“如果你知道些什麼,你滿可以講出來,用不著做這種毫無意義的舉動。”
“我向你保證,我的好雷斯垂德,我做每一件事情都是有完全理由的。你可能記得幾小時以前你好象是佔了上風的時候,你跟我開了點玩笑,那末現在你就別不讓我來點排場呀。華生,你先開窗戶,然後劃根火柴把麥秸點著,可以嗎?”
我照他的話做了。燒著的幹麥秸噼啪作響,冒出了火焰,一股白煙給穿堂風吹得在走廊裡繚繞。
“現在咱們看看能不能給你找出那個證人來,雷斯垂德。請各位跟我一起喊';著火了';好嗎?來吧,一,二,三——”
“著火啦!”我們都高聲叫喊。
“謝謝。請你們再來一下。”
“著火啦!”
“先生們,還要來一次,一起喊。”
“著火啦!”這一聲大概全諾伍德都聽到了。
喊聲剛落,就發生了驚人的事情。在走廊盡頭的那堵看起來是完整的牆上,突然開啟了一扇門,一個矮小、乾瘦的人從門裡衝出來,象是一隻兔子從它的地洞裡蹦了出來似的。
“好極了!”福爾摩斯沉著地說,“華生,往麥秸上澆一桶水。這就行啦!雷斯垂德,請允許我給你介紹。這就是你們的那個失蹤的主要證人約納斯·奧德克先生。”
雷斯垂德十分吃驚地望著這個陌生人。走廊的亮光晃得他不停地眨眼。他盯著看看我們,又看看仍在冒煙的火堆。那是一張可憎的臉:狡詐,邪惡,兇狠,長著兩隻多疑的、淺灰色的眼睛。
“這是怎麼回事?”雷斯垂德終於說話了,“你這些時候在幹什麼?”
奧德克看見這個偵探發怒的樣子害怕了,不自然地笑了一聲。
“我又沒害人。”
“沒害人嗎?你想盡了辦法要把一個無辜者送上絞架。要不是有這位先生的話,說不定你就幹成了。”
這個壞傢伙開始抽噎起來。
“說實話,先生,我只是開了個玩笑。”
“啊!這是玩笑嗎?我包你笑不出來。把他帶下去