關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第5部分

你一句溫柔的低語便抵消

全世界對我的可卑的指控。”

這幾句是拜倫《寫給奧古絲塔(一)》(注:《寫給奧古絲塔(一)》寫於拜倫婚變之後。奧古絲塔即李夫人,是拜倫同父異母的姐姐,比拜倫大四歲。在拜倫婚變、遭到“上流社會”瘋狂圍剿的不幸日子裡,只有奧古絲塔給拜倫以熱情的支援和親切的安慰。據考證,這首詩是拜倫在英國寫的最後一首詩。)中的一段,是溫尼要克雷格一定背熟的,不論在什麼情況下,卡爾森只要聽到這幾句詩,就知道對方是自己人。這幾句詩也是卡爾森自己選定的。當時,克雷格就想:卡爾森為什麼如此喜歡這首詩,是否因為這詩句正反映了阿里克斯的處境,以及她與阿里克斯之間的關係。

聽到這溫柔而陌生的聲音,女孩的眼珠在幾乎透明的眼瞼下動了動,眼眸慢慢睜開;“你是誰?”她輕輕地說,聲音中沒有一絲驚訝。

“卡爾森,是我,阿里克斯。”

“阿里克斯!”卡爾森喃喃道,那雙美麗的褐色眼睛半睜著,悠遠而迷茫,久久地注視著眼前這個男人。是做夢嗎?他年輕、清瘦,藍灰色的眼睛清澈迷人,細緻的薄嘴唇飽含深情。夕陽從他背後射來,使他有了一圈金色的剪影,使那張雕塑般的臉頰泛起紅光,而且就像一枚新鮮的水果,毛茸茸的。我沒見過他,但怎麼好像以前就認識。卡爾森舉起手,輕輕地撫摸著克雷格的面頰:“我不是在做夢吧?”

“是我,卡爾森。我終於找到你了!”克雷格握住那隻手,把它舉到嘴邊,長久地親吻著。卡爾森沒有把手縮回去,他們這樣執手相望了很久,末了,卡爾森閉上眼睛,兩顆晶瑩的淚珠滾落下來。

克雷格一時不知說什麼好。不僅因為他不知道卡爾森在想什麼,還因為身後站著夫人和女僕。

“卡拉,別這樣,阿里克斯來了,你應該高興才對。”夫人走過來,在卡爾森身邊坐下,愛撫著孫女的秀髮,“來,孩子,吃藥吧。”

“好的,奶奶。”卡爾森直起身,吃了藥,勉強笑了笑,“為什麼不早告訴我?不然,我應該好好打扮一下的。”

“你不用打扮,卡爾森,你比我記憶中的還美。”克雷格說的是實話。

“我們不確定,卡拉,你知道,當時阿里克斯沒有證件、沒人認識他,所以只能等到現在。卡拉,我們不想你失望,科爾大夫說你不能再受刺激了。”

“謝謝您,奶奶,你們總是想得很周到。”卡爾森轉向克雷格,“阿里克斯,你幾時離開的英國,伯父、伯母都好嗎?”

“7月2日,那天我們一起乘船去澳大利亞。第二天就遇上了德國潛艇,船沉了。我醒來時在羅傑上尉的潛艇上,是他救了我。後來我就被送回了德國,再後來……”

“再後來你爺爺找到了他,就把他接家來了。”

克雷格說得很簡單,因為他突然有一種奇怪的感覺:他不願再重複阿里克斯的遭遇了。他注意到:卡爾森的眼圈紅紅的,淚水始終在眼眶裡打轉。有一種抑制不住的悲傷遠遠壓倒了與阿里克斯相聚的喜悅。他很擔心,卡爾森的情緒會不會引起夫人的懷疑。但夫人和女僕對此好像都不感到奇怪。

“卡拉,我的孩子,不管怎樣,阿里克斯活著,而且就在你身邊。你要快點好起來,一切都會好的。”夫人慈愛地拍拍孫女的手。

卡爾森點點頭:“我累了,奶奶,我想去歇一會兒。”

“好的。”夫人轉頭問女僕,“瑪莎,漢斯在哪兒?”

“不,不用了,奶奶。我想讓阿里克斯送我。”

“對,阿里克斯,你送卡拉回屋吧。”

克雷格接過卡爾森的手,扶她站起來。他沒想到,卡爾森是如此虛弱,幾乎站立不穩,他索性把她抱起來。卡爾森用手鉤住他的脖子,頭靠在他肩上,看看夫人和瑪莎都沒有跟來,便對他耳語道:“告訴我,你是誰?”

“卡爾森!”

“阿里克斯死了,為什麼?”

克雷格感覺到懷裡的卡爾森在輕輕地顫抖。她太聰明瞭,所以她活得很苦。“別這樣,卡爾森。”

“找到他屍體了?”

“是的。”

“你見過嗎?”

“沒有。”

“知道他埋在哪兒嗎?”

“不。”

“怎麼能這樣做?現在阿里克斯不僅死了,而且沒了,好像從來沒有存在過。這不公平。”雖然是耳語,但已經到了歇斯底里的程度,卡爾森無聲地