也要講究個‘城府深沉’,咱們這一路所見的種種跡象雖然古怪,但也不像有墓藏存在的樣子,這一點我肯定不會看走眼。”
司馬灰說:“可這深山裡卻顯得比墓中城府更為神秘,看來咱們要尋找那架英國運輸機的事,遠比先前預期的還要困難許多,野人山巨型裂谷中多半存在著某些難以想象的東西。”
玉飛燕也有同感,點頭道:“鬼神不能測其機,幽冥難以窮其幻……”說話間,狂風夾著無數黃豆大的雨點,從半空中撒落下來,打得人臉上生疼,跟本抬不起頭來,玉飛燕將叢林戰鬥帽上的風鏡放下,然後抬眼看了看高處,催促司馬灰等人道:“Stupa的前鋒已經到了,你們要是還想活命,就得再走快些。”
司馬灰知道,在緬甸語中,“Stupa”就是“浮屠”的音譯。據說這個詞來自緬甸西側的鄰邦印度,更確切的來講是古印度,在中國管這叫“梵文”,本意代指古塔,它也有方墳或圓墳的意思,因為印度的塔,都是埋葬佛骨和聖徒屍骸的墳冢。所以“浮屠”一詞,除了代指“佛塔”之外,暗中還含有一層“埋葬”的隱意。
也不知道是誰,給這場來自印度洋,時速超過140英里的熱帶風團,按了“Stupa”這麼個名目。但是按照以往的慣例來看,凡是名稱代號與神佛沾邊的風暴,級別都不會太低,肯定會引發一定規模的災難,所過之處房倒屋塌,千年古樹連根�