的最響的噪音,它們圍著掏出在外的內臟直轉。
傑克低聲說道:“把豬抬起來。”豬身上戳上了莫里斯和羅伯特的尖木棒,抬起死豬,站在那兒,做好了準備。
在寂靜之中,他們站在乾涸的血跡之上,一眼看上去顯得有點鬼鬼祟祟。
傑克大聲說道:“這個豬頭要做為供品獻給野獸。”此刻使他們感到敬畏的是寂靜接受了這份供品。
豬頭還留在那兒,眼睛是昏暗的,嘴巴微微地咧著,黑汙的血跡充滿牙縫。他們立刻拔腿而逃,全都儘快地穿過森林逃向開闊的海灘。
西蒙仍待在老地方的葉叢邊,藏在那裡形成一個小小的人形。即使他閉上眼睛,豬頭的形象仍留在腦際中。
老母豬微睜的、昏暗的眼睛帶著對成年人生活的無限譏諷。這雙眼睛是在向西蒙訴說,一切事情都糟透了。
“這我知道。”西蒙發現自己是在大聲地說話。
他立刻睜開眼睛,在彆扭的日光中,豬頭象被逗樂似的咧著嘴巴,它無視蒼蠅成群、內臟散亂,甚至無視被釘在木棒之上的恥辱。
西蒙把臉轉開,舔著乾裂的雙唇。這是獻給野獸的供品,可能來接受的不是野獸吧?西蒙覺得豬頭也顯出同意他的樣子。
豬頭無聲地說道,快跑開,快回到其餘的人那兒去。
真是個笑話——要你操什麼心呢?你錯了,就那麼回事。有點兒頭痛吧,可能是因為你吃了什麼東西。回去吧,孩子,豬頭無聲地說著。
西蒙仰頭,注視著天空,感到了溼頭髮的重量。雲朵在高高的天空,巨大而鼓脹的塔樓形狀的雲塊在上空迅速地變化著,灰色的、米色的、黃銅色的。雲層在陸地的上方,不時地散發出悶熱的、折磨人的暑熱。
甚至連蝴蝶也逃離此地,空留著那面目可憎的東西,齜牙咧嘴,淌著鮮血。
西蒙垂下腦袋,小心地閉著雙眼,又用手護住眼睛。
樹底下沒有陰影,到處是珍珠似的,一片靜謐,因而真切的東西倒似乎虛無縹緲起來,變得缺乏明確的界限。
一大群蒼蠅圍著一堆豬內臟而形成一塊黑團,發出鋸子鋸木頭那樣的聲音。
不一會兒這些蒼蠅發現了西蒙。它們已經吃飽了,這時候停在他身上一道道汗水上喝起來。
西蒙的鼻孔被弄得癢癢的,在他的大腿上這兒叮兩下,那兒叮兩下。
這些蒼蠅不計其數,黑乎乎的,閃閃發綠;在西蒙的面前,掛在木棒上的蒼蠅之王露齒而笑。
西蒙終於屈服了,他掉過頭去:看到了豬牙白晃晃,眼睛昏暗,一灘鮮血——古老的、令人無法逃避的招呼將西蒙吸引住了。西蒙的右太陽穴裡,在他腦子裡一條動脈怦怦地搏動。
拉爾夫和豬崽子,一面注視著火堆,一面懶洋洋地躺在沙灘上,朝無煙的火堆中心輕投著小卵石。
“那根樹枝燒光了。”
“薩姆納裡克去哪兒了?”
“咱們必須再去拿點柴火來。青樹枝已經燒完了。”
拉爾夫嘆口氣,站了起來。平臺的棕櫚樹下沒有陰影,只有這種似乎同時來自四面八方的怪異的光線。高空雲層在膨脹,在裡面象開炮似的打著響雷。
“就要下傾盆大雨了。”
“火堆怎麼樣呢?”拉爾夫匆匆走進森林,帶回來一大抱青樹枝,全部都傾倒在火堆上。
樹枝噼啪作響,樹葉蜷曲起來,黃煙向四周擴充套件。在沙灘上豬崽子用手指隨便地畫著小小的圖案。
“真傷腦筋,咱們沒足夠的人手來生火堆。你應該把薩姆納裡克當做一個輪次。他們任何事情都一塊兒做——”
“當然。”
“嘿,那可不公平。你難道看不出?他們應該算兩個輪次。”
拉爾夫想了想明白了其中的意思。他很惱火,發現自己思考問題是那麼不象個大人,又嘆了口氣。
島上的情況正變得越來越糟。
豬崽子看著火堆。
“不久又得要加一根青樹枝。”拉爾夫翻了個身。“豬崽子。咱們該做些什麼?”
“沒他們咱們也肯定得幹下去。”
“但是——火堆。”他皺眉看著其中擱著沒燒光的樹枝梢頭的黑白相間的一團餘燼。
拉爾夫試著把自己的一套想法講出來。“我害怕。”拉爾夫看到昂起頭的豬崽子,急急忙忙地說下去。“不僅是指野獸,野獸我也怕的。但他們全都沒有將火堆的事重視起來。如果你快淹死了