畝允幀!!!�
&曲只應天上有,人間能得幾回聞啊。。。”施密特先生也不由得默唸了一句七絕唐詩,“神乎其技啊!更厲害的是那個改編原曲的人,這些庸俗不堪的中國人哪裡是他的對手。。。”
魏索啊魏索,真的求你別鬧了。。。周儀婕低垂著頭默默祈禱,真的是又震驚,又慚愧,我們絕對不可能勝得了他的。。。其實周儀婕的鋼琴水平比趙兵還要好些,是專業七級,本來還想著到時候自己出場與這個亨利較量一番的,可現在。。。心中留存的一絲僥倖被無情的粉碎,我們。。我們除了認輸還有什麼辦法?只求別再受到更大的羞辱那就謝天謝地了。
漸漸的,亨利右手的低沉和絃音又顯得明快了起來,就如是一隻在崇山峻嶺中輕巧飛出的燕子,又給人一種與先前迥然不同的感官享受。原來如此由“輕”至“重”,再由“厚”返“薄”的過程會產生如此美好的意蘊。許多人的腦子裡都深切體會到了這一點。。。
終於,樂曲整體的意境顯得柔美、抒情了起來,音調越趨越輕,令人澎湃起伏的心境慢慢變得安靜與恬和,直至渺然無聲,許多人的臉上仍如痴如醉,深深沉浸在由樂曲帶來的美妙遐想中。。。
亨利得意洋洋地站起身來,高傲地掃視全場。嘿嘿,讓你們嚇著了吧?這曲《致愛麗斯》可是由我的表哥,德國真正的鋼琴家,與卡羅琳。費舍爾齊名的查裡先生改編過的,本來還想著靠這曲子在鋼琴大賽的決賽上拿大獎的,但現在為了在心儀的姑娘面前樹立一個完美的形象,只能提前洩露了。。。而自己今天也算是超水平發揮,效果真的是不錯。。。
廳內一片死寂,落針可聞,亨利相當滿意,嗯,看來都是被我震住了。於是,又向周儀婕望了過去,目光溫柔,又夾雜著無法掩飾的得意之情。就在此時,突然有一個聲音說道:
&哥,這亂七八糟彈得都是些什麼啊?您確定這就是可以令小妞們一聽之下情難自禁的美妙鋼琴曲?我怎麼感覺一點也不好聽呢?哎,遠沒有《愛情買賣》好聽的。。。”
&懂別亂說”。魏索滿臉的恨鐵不成鋼,“《愛情買賣》是現代‘神曲’,而你現在聽到的《致愛麗斯》卻是老底子的世界十大鋼琴名曲。兩者是沒有可比性的。前者強調的是開門見山,而後者卻比較含蓄隱晦了,當然它們想要宣揚的主題都是差不多的,那就是:‘愛情是或者不是一樁買賣’。這世界上任何事物的憂劣之分其實都在於外面的那張包裝上,你硬要說《致愛麗斯》難聽,《愛情買賣》好聽,那只是表明你這個人太‘純’,太不明‘事理》
&您的意思是。。。這兩支曲子是一樣的好聽呢,還是一樣的難聽”?任來峰雖然聽得是雲裡霧裡,但還是抓住了關鍵。
&個。。。”魏索撓了撓頭,他現在自己都有些糊塗了,“感覺這兩支曲子應該是在同一水平線上的,旋律也就是一般般,談不上是好聽還是難聽。不過老子都懶得去聽,有這工夫還不如去。。。”
&妞”!任來峰立刻大聲地報出了答案。
兩人相對捧腹狂笑。。。
但這一次廳內的一眾中國學生並沒有跟著笑,許多人都羞愧地低下了頭去,有幾個甚至滿懷憤怒地將目光投向了魏索與任來峰。都這個時候了你們居然還敢說這種混賬話,你們真不知道羞恥為何物嗎?亨利聽了恐怕會對我們報以更大的譏嘲與羞辱了。
亨利眉毛上豎果然是勃然大怒,他雖然並不知道‘神曲’《愛情買賣》,但估摸著也是一些下里巴人所唱的俗音俚曲,將祖國偉大音樂家貝多芬的《致愛麗斯》與這種靡靡之音去相提並論,這簡直是奇恥大辱。。。
&知的‘中國豬’,你現在應該履行我們的‘賭約’了。來,先從我的胯下鑽過去”。亨利咬著牙,臉上肌肉扭曲卻帶著快意的笑。
&敬的亨利先生,我們認輸了”。這時周儀婕清朗的話音響起,“必須承認,德國現在高超的藝術水平確實值得我們中國學習,但更值得我們學習的是德國人博大的胸懷與理性的思想。我請求亨利先生能本著人與人之間最起碼的尊重,別再執著於剛才的那番戲言。我們。。。認輸了。。。”
周儀婕心中充滿了無盡的屈辱,但還是努力將這番話說得平穩、淡然,不卑不亢,只是眼睛已經潤溼了。
&們的‘賭約’好像不是個遊戲吧?如果要賴賬,那你們中國人就更丟臉了”。亨利轉過頭來又回覆了文質彬彬的優雅氣質,“但既然美麗的中國姑娘提出了請求,那我就不得不考慮一下了。只要。。。只