city and tied it to an arrow; which he shot out among the besiegers。 The soldiers found it; gave it to Xin Pi who took it to his chief。
Cao Cao issued an order: 〃The family of the Yuans should be spared when the city should be taken and that no one who surrendered should be put to death。〃
The next day the soldiers entered by the west gate; opened for them by Shen Rong。 Xin Pi was the first to prance in on horseback and the army followed。
When Shen Pei; who was on the southeast of the city; saw the enemy within the gates; he placed himself at the head of some horsemen and dashed toward them。 He was met and captured by Xu Huang who bound him and led him outside the city。
On the road they met Xin Pi; who ground his teeth with rage at the murderer of his relatives and then struck the prisoner over the head with his whip; crying; 〃Murder! Blood drinker! You will meet your death!〃
Shen Pei retorted; 〃Traitor! Seller of the city! I am very sorry I was not to have slain you before。〃
When the captive was taken into Cao Cao's presence; Cao Cao said; 〃Do you know who opened the gate to let me in?〃
〃No; I know not。〃
〃It was your nephew Shen Rong who gave up the gate;〃 said Cao Cao。
〃He was always unprincipled; and it has e to this!〃 said Shen Pei。
〃The other day when I approached the city; why did you shoot so hard at me?〃
〃I am sorry we shot too little。〃
〃As a faithful adherent of the Yuans; you could do no otherwise。 Now will you e over to me?〃
〃Never; I will never surrender。〃
Xin Pi threw himself on the ground with lamentations; saying; 〃Eighty of my people murdered by this ruffian。 I pray you slay him; O Prime Minister!〃
〃Alive; I have served the Yuans;〃 said Shen Pei; 〃dead