列日涅夫沉默了片刻。
“您看,我這不是親自來跟您面談了嗎。”他說。
達麗婭·米哈依洛芙娜冷冷一笑。
“這我知道,不過您說話的口氣……您也許很不願意到我這兒來。”
“我哪兒也不願去。”列日涅夫懶洋洋地說。
“哪兒也不願去?您不是常到亞歷山德拉·巴甫洛芙娜那兒去嗎?”
“我跟她的弟弟是老朋友。”
“她的弟弟!不過麼,話又說回來,我從未勉強過任何人……請原諒,米哈依洛·米哈雷奇,論年齡,我比你大,因此可以說您幾句:您何音像一頭孤狼似的離群索居呢?您真的不喜歡我這幢房子,不喜歡我?”
“我不瞭解您,達麗婭·米哈依洛芙娜,因此喜歡不喜歡也無從談起。您的宅邸很漂亮;不過我得向您承認,我不喜歡受拘束,我連一件像樣的常禮服也沒有,也沒有一雙手套,再說我也不屬於你們那個圈子。”
“論出身,論教養,您就屬於這個圈了,米哈依洛·米哈雷奇!您是我們圈子裡的人①”。
① 原文為法語。
“別提出身和教養,達麗婭·米哈依洛芙娜!問題不在這裡。”
“一個人總得跟大家交往啊,米哈依洛·米哈雷奇!像狄奧基尼斯①那樣坐在木桶裡有什麼意義呢?”
① 狄奧基尼斯(公元前412…前323),希臘哲學家,傳說他住在木桶裡。
“第一,他呆在裡面非常舒服;第二,您怎麼知道我不跟別人交往呢?”
達麗婭·米哈依洛芙娜咬了咬嘴唇。
“那是另一回事!您交往的那個圈子我不敢高攀,對此我只能表示遺憾。”
“列日涅夫先生,”羅亭插嘴說,“您似乎誇大了那種值得大加讚揚的感情——愛自由的感情。”
列日涅夫什麼也沒有回答,只是朝羅亭看了一眼。出現了冷場。
“就這樣吧,夫人,”列日涅夫說著就站起身來,“我可以認為我們的事情已經了結,並且可以告訴您的管家,讓他把協議書送到我家去。”
“可以,儘管應該承認,您對我這樣不友好……我本來可以拒絕您。”
“可是這次劃定地界,您可以得到比我更多的好處。”
達麗婭·米哈依洛芙娜聳了聳肩膀。
“您都不想在我這兒用餐嗎?”她問。
“感謝您的好意:我從來不用早餐,再說我要趕回去。”
達麗婭·米哈依洛芙娜站起身。
“那我就不留您了,”她說著走近視窗,“我也不敢留您!”
列日涅夫開始告辭。
“再見,列日涅夫先生!對不起,麻煩您了。”
“沒關係。”列日涅夫說著走了出去。
“怎麼樣?”達麗婭·米哈依洛芙娜問羅亭,“我早就聽說他是個怪人,可這樣也未免太過分了。”
“他跟比加索夫患的都是同一種毛病。”羅亭說。“他們都想標新立異,比加索夫裝成靡菲斯特①,而他則裝成犬儒主義者。這中間有很多利己的因素,自負的因素,但是缺少真誠,缺乏愛心。這也是一種特殊的策略:往自己臉上戴一副冷漠和懶散的面具,說不定人家還以為他的許多才能都給埋沒了呢!可是再仔細一瞧,什麼才能也沒有。”
① 《浮士德》中的惡魔。
“這是第二次了①!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“您分析別人真是入木三分。在您面前誰也無法掩飾自己。”
① 原文為法語。
“您是這樣認為的嗎?”羅亭說……“不過嘛,”他繼續道,“其實我不應該談論列日涅夫,以前我喜歡過他,像朋友那樣喜歡過他……可是後來,由於種種誤會……”
“你們吵翻了?”
“沒有,但是我們分手了,好像是永遠分手了。”
“怪不得我發現,他在場的時候,您一直不大自在……但是今天早晨我受益匪淺,非常感謝,我非常愉快地度過了這段時光。不過咱們的談話也該結束了。早餐之前我就不再打擾您了,我自己也有事情要處理。我的秘書,您見過的那個康斯坦丁,他就是我的秘書①,說不定已經在等我了。我向您介紹一下,他是個十分出色、殷勤、周到的年輕人,對您佩服得五體投地。再見,親愛的德米特里·尼古拉耶維奇!我萬分感謝男爵,是他使我認識了您!”
①原文為法語。
達麗婭·