小林嘻嘻笑道:
“滅蚊水,確實是滅蚊水,可能是因為這兩天天氣反常,導致對那些動物不起作用了吧!”
林俠仍然氣不能消:
“天氣反常?我看是你反常吧!這味道怎麼樣才能去掉?我可不想帶著這一身味道回去!”
小林手指向下一指道:
“只要在水裡泡幾分鐘就能去除了。你下去順便抓幾條魚上來吧,我在那邊那塊大石頭邊上等你。抓多點,我這條龍就是因為喜歡吃烤魚才能讓我騎它的。”
小林說完後拍拍龍背,再指了指他剛才說的地方,飛龍一拍翅膀,轉身向下滑翔而去!
林俠看著那條龍,心裡有點喜歡,覺得那樣很酷,可是轉念一想:
“這條飛龍看上去很威風,其實也就是個樣子貨!戰鬥力這麼差,速度也不快,還要吃要喝!比筋斗雲差遠了!唯一的好處可能就是飛到半路如果餓了,可以把它宰了吃了!唉,可憐的二師兄,也難怪你想找頭坐騎,我和悟空都有筋斗雲,就你沒有。可這不能怪你自己啊,誰讓你心靈不夠純潔,坐不上筋斗雲的!”
【致讀者:一個東門大叔的龍珠夢!】
(這一章有3300字左右,我分7個小章節說了幾件事情。相信我,我保證沒有哈哈哈了。另外,書中有作者的自我爆料。這些爆料,男人看了會沉默,女人看了會流淚!)
這個標題來是一位叫(現代之子)的書友,在本書第六章的章節說說上的留言。
這句話總結的非常好!
我非常喜歡!
第一眼看到這句話的時候,我就給他回覆:精闢!擊中了我心中柔軟的一面!
因此特意拿來做這章致讀者的標題!
繼上一篇致讀者之後,又陸續有讀者提出了一些問題,我在這裡匯總一起向大家說明一下:
一、人名、招數名
有讀者在章節說說裡留言,我複製兩個最近更新的章節裡兩個朋友的留言(括號裡的是書友名):
1、(無伴終老孤獨一生):好不習慣,看的翻譯是亞奇洛貝
2、(念思的獨孤):克林是多林寺出來的,不是少林寺
3、還有好多書友,名字太多就不一一列舉了,都在說一個問題:神龜衝擊波應該叫龜派氣功!
我先回答像第1個書友說的人名翻譯的問題。
這個其實我在書裡的作品相關裡,專門整理了一個【原著人物名稱對照表】出來,在這本書剛上傳的時候,我就擔心會有讀者提這個問題,所以專門整理了這個表,在10月11號就上傳到作品相關了。
現在看來很多讀者並沒有去看這個表,如果對人名翻譯還有問題的書友,請花幾分鐘看一下這個章節,就一目瞭然了。
多說幾句話,亞奇洛貝我個人的感覺是沒有彌次郎兵衛這個名字好的,大家想一想,原著中這個人設是一個日本武士,比較一下這兩個名字,哪一個更像日本人名?
還有樂平這個名字,大家知道另一個翻譯叫雅木茶,我感覺這個翻譯就比樂平要好,因為他身邊的那個人叫普爾(普洱),這不就是兩個茶名字嘛!
第2個書友說的名字和第3個問題,我合在一起說:
對於神龜衝擊波、龜波氣功等名字,其實我最喜歡的是簡稱為衝擊波,簡單、直接、霸氣!
不管是神龜衝擊波,還是少林寺,之所以我這樣寫,是因為我第一次看到龍珠的時候,那個翻譯版本就是這樣的。(我那時候大家都叫七龍珠,而不像現在說的龍珠。)
很多朋友表示要給我來個三連擊:瞎說的、騙讀者、告辭!
這個說起來就複雜了,我就問大家一個問題:
你知道龍珠有幾個翻譯版本?
回答不出來了吧?往下看。
二、龍珠有幾個版本?
看什麼看?自己百度去!
不去?
蒜你狠!
我說!
我在【原著人物名稱對照表】中說過,經查詢中文翻譯版本有港版、臺版,大陸版,大陸版又分為海美版、遼藝版、中少版。
這只是泛指,可能還有更多的版本,我也沒再細緻去考古了!
總之,不算外文版本,僅中文版本就非常多,翻譯人員也會因為年代、水平等原因的制約,會有一些不一樣的翻譯,這也是很正常的。大致能明白就可以了。不必太過細究。
我最早看