changent de toilettes,”阿黛勒說。她細聽著,跟蹤著每一個動靜,並嘆息著。“Chez maman,”她說,“quand il y avait du monde,je le ssuivaispartout au salon et a leurs chambres;souvent je regardais les femmes dechambre coiffer et habiller les dames,et c'etait si amusant:comme cela onapprend。”
“你覺得餓了嗎,阿黛勒?”
“Mais oui,mademoiselle:voila cinq ou six heures que nous n'avons pasmange。”
“好吧,趁女士們都呆在房間裡的時候,我冒個險,下去給你弄點吃的來。”
我小心翼翼地從自己的避難所出來,揀了一條直通廚房的後樓梯下去。那裡火光熊熊,一片混亂,湯和魚都已到了最後製作階段,廚子彎腰曲背對著鍋爐,彷彿全身心都要自動燃燒起來。在傭人屋裡,兩個馬車伕和三個紳士的僕從或站或坐,圍著火爐;女僕們想必在樓上同小姐們在一起。從米爾科特新僱來的傭人東奔西跑,非常忙碌。我穿過一片混亂,好不容易到了食品室,拿了一份冷雞,一卷麵包,一些餡餅,一兩個盤子和一副刀叉。我帶了這份戰利品急忙撤退,重新登上走廊,正要隨手關上後門時,一陣越來越響的嗡嗡聲提醒我,女士們要從房間裡走出來了。要上讀書室我非得經過幾間房門口不可,非得要冒端著一大堆食�