《魔戒》的確是一部超出了很多人想象之中的小說。
大家之前聽到李晨燦說要用寫史詩的方式來寫《魔戒》,那個時候大夥兒在心中雖然很期待李晨燦,但卻都沒有想到李晨燦居然能夠寫到現在這個程度。
“當我拿到李晨燦的《魔戒》時,天啊,我絕望了,我怎麼努力也達不到他的成就,甚至連線近也做不到!他是真正的大師……”——在北美這邊的一個十分著名的小說作者薩爾在接受記者們採訪的時候,說出了這樣的話,而且大家都能夠感覺到,他說的這番話發自肺腑,他是真的被李晨燦的這本書給震到了。
這些都是比較專業的人的點評。
“他的想像,創造出樣貌不同的地域,從至為可怖,到真正的天堂。他的造物,充滿無可比擬的真實可信。他的世界,當你置身其間,就會明白這是一片如此真實而又前所未見的大陸……”——美國《洛杉磯郵報》。
這樣的專業的書評把李晨燦現在的《魔戒》在上層建築之中得到的成績展現得淋漓盡致。
的確,李晨燦的這本書真的是太好看了,雖然只是第一部,但是已經把很多東西掀起了不僅僅只是冰山一角,而是帶出了一方世界,一方天地,讓大家明白了李晨燦的能力,還有他這本努力寫就的書到底是一個怎樣的水平。
很快,《魔戒》在國外的銷售也開始擴充套件,尤其是中國,經過很長一段時間的翻譯之後,總算把李晨燦的《魔戒》給翻譯成了中文開始幾乎直接同步出版。
中國的書迷們現在當然也十分期待李晨燦的新小說,想要聽到李晨燦的新小說是什麼樣子的,他自己所謂的要架構一個新的世界會是什麼樣子的。
不過,在能夠看到這本書的同時,倒是有人開始忍不住地抱怨——
“李晨燦這個傢伙。自己就是中國人,他最開始寫的也是中文的出版物……現在他的新書是用英文寫出來的,結果我們想要看到還需要從英文重新翻譯成中文……這樣也太麻煩了吧?當初他自己直接寫一箇中文版本,一個英文版本不就行了麼?”
這樣的觀點引起了很多人的共鳴。只不過,這其中也有不少的人在駁斥這種觀點——
“不同的語言寫出來的東西都是不太一樣的,李晨燦可能用英文寫這本書是那樣的感覺,但用中文寫又是另外的感覺,而這本《魔戒》明顯是架構在西方文化觀之下的小說,如果要用中文寫出來的話,也許很難達到李晨燦自己想要的那種效果。”
不過,反駁的人同樣很有理由——
“話是這麼說,但你們看看李晨燦寫的《明朝那些事兒》,看看他的《悟空傳》就能明白。李晨燦對漢語的掌控能力還是很強的,再看看他的《哈利波特》、《暮光之城》就知道他對英文的掌控能力照樣特別強……對中文和英文都有那麼強的掌控度,那讓他用雙語來寫一部小說,應該不是什麼難事吧?”
……總之,大家的各種辯論在轟轟烈烈的進行。也就是在這樣的激辯之中,《魔戒》翻譯過來的中文版本已經開始在中國正式釋出,第一天就賣出去了三十多萬冊,一部西方的魔幻小說能夠得到這樣的首日銷量完全就是一個奇蹟。
在這本書開始在中國正式發售之後的很短的時間之內,《魔戒》的好評就開始不斷瘋漲。
“雖然我是在用翻譯過來的文看的,可是《魔戒》的深邃還是征服了我,這部書籍給我帶來的震撼是很強的。李晨燦對另外一個世界的描述還有裡面隱藏著的很多感情,這都很有震撼力,難怪《魔戒》能夠得到那麼多的人喜歡而且得到那麼高銷量呢!李晨燦真是中國人的驕傲,從來沒有一箇中國人能夠有這種在西方世界得到那麼高成就的先例……”
“英國人好像說,不讀《魔戒》那就不用讀其他一切小說了……他們對《魔戒》的評價那麼高,也是因為這部書真的是真實可信的。而且李晨燦對西方文化的瞭解也是深入骨髓的,這種能力還真是讓人感覺神奇。”
“《魔戒》是翻譯自李晨燦的英文小說,但這對我們中國的小說市場也應該有很大的警醒,包括對網路小說的警醒,所謂的想象力豐富。並不是你的主角能夠一拳打碎多少個宇宙,多少個星球,也不是主角越來越強大的破壞力。真正的想象力豐富,應該是類似現在這樣的,把一個世界的細枝末節的還原能力,如果你能打造一個真實可信的世界,那你一定會成功。”——中國《小說評介》。
……《魔戒》在征服了中美兩個超級大國之後,在世界上其他的市場裡,也帶來了強烈狂卷