證書都不是混來的,兩人雖然一是出身外語院校、一是出身綜合大學,竟然都能不相上下地把後頭幾個小妹子的題目回答出來個70%左右,明顯地,屠夫眼神裡頭冒出一絲恐懼,但他旋即用一聲嘉許的咳嗽,掩蓋住了那絲眼神的變化,在場眾人基本上都不曾發現。
呆子發現了,心中已經雪亮:“他是不會錄用我的了!他怕——”
明眼人都能看得出,他害怕某人他日功高蓋主之可能,因為他旁邊一言不發的“老闆”朝著呆子和小蘿莉微笑點頭,似乎很是欣賞,而老闆旁邊的一個三十多歲的女子跟屠夫的眼神,竟然也不謀而合,兩者相互印證,即使屠夫收斂得快,也自然連白痴都曉得他們的心思了!
作者題外話:其實,呆子從G市落腳到第一天上班,總共二十四日而已,但,她在G的人才市場的見聞,卻幾乎是日日翻新,天天不同,笑爆肚子的有之,無奈可悲的有之,慘絕人寰的有之,真是醜態百出,眾妙畢備,簡直可以集結成冊,供後來者參考,只是限於篇幅,此處只記下極少幾個關於呆子在G的人才市場的見聞故事。
筆者知道大家已經厭倦了呆子找工作的慘況苦狀,於是從此早早就作罷,不再討論人才市場的慘事,以後本章內就基本上完全是職場的事兒了,換口味啦!!!!
第二節 雷人屠夫(下)
屠夫神色早已平靜回去,半晌,忽道:“好啦,詞彙題到此結束,我來考你們翻譯!”
翻譯,呆子心中哭笑不得,此項是呆子的專長,無論是口譯還是筆譯,呆子都毫無懼意,只是看見剛才屠夫眼神中一閃而過的恐懼,只能低調些,否則恐怕這場遊戲未完,自己就要“被撤離現場”了。
屠夫出的翻譯題感覺都是普通大學六級的題目,句子翻譯之流,英語專業口譯訓練一開始就是篇章,這種小兒科簡直是,唉,如此極度低估呆子等人的實力,就再次可以確認此人絕對不是英語專業出身,連英語專業是做什麼的、讀什麼書的、大概能到什麼程度都不知道。
況且呆子在校時曾給人做家教輔導四六級,她手下的過級率是從0演變道100%的(可見呆子的用功),這麼簡單的題目,她想避都避不開,想韜光養晦地低調一些,想等別人先回答,都不能——那是腦海中四年奮力鍛鍊的神經反應,現在才知道,有時候努力訓練,是有些副作用的,有時候懶惰反而是一件好事,只不過機率低一些罷了。
小蘿莉此次也落後了一兩個“得分點”。
那屠夫果然換題目了,問了一個超簡單的題:“《紅樓夢》的書名如何翻譯?”
小蘿莉這回立馬搶答:“A Story of The Stone(石頭記)”。
“不對,《石頭記》雖然可以隨便掩飾過去,可在此能反映你的翻譯水平還有待提高哦!”其實人家翻譯相當準當,呆子知道他內心必然有個所謂“標準答案”,所以才否定人家的說法;果然,連呆子說的“The Dream of Red Mension (“紅樓夢”之國標譯法)”都被他否定了,呆子會心一笑,臉上故意露出呆氣,裝出一副“傾聽高見”的樣子,懇求人家給出答案。
本以為,屠夫會糾纏“The Dream of Red Mension”和“The Dream of Red Chamber”那個一字之差,其實很負責任地說,“紅樓”的樓應該是形容美輪美奐、卻又可以描述龐大建築群的富家之“樓 (Mension)”,而不是雖也描寫富戶,但一般是描述單門獨戶的“閣樓 (Chamber)”,但如果面試官能只糾纏這個“樓閣之爭”,呆子也不會覺得特別好笑,只下面一句,呆子只能冠“最雷人面試官”這個稱謂給眼前的屠夫了!
“周總理當年說過,《紅樓夢》應作《中國的羅密歐與朱麗葉》——The Chinese Romeo and Juliet!”當即雷到一大片的人,實在太恐怖了,人家周總理說的是“梁祝”啊!天地也,竟然有如此搞錯,還在大言不慚的~~
眾人立即鄙視他,鄙視得他不敢正視眾人,只得左扯右扯岔開了話題。
接著考的是地名——請問給你一個Bulgaria 你會猜不出是“保加利亞”嗎?給你一個Iran你會猜不出是“伊朗”嗎?給你一個America你會猜不出是“美國”嗎?這麼考法,又完全低估了英語專業的人的智商。
最終,屠夫黔驢技窮,給了呆子一張名片兒,道:“我會聯絡你的!”就把呆子和