關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第15部分

�耙蹈九�蠖濟揮屑彝ジ旱!�

權利義務應當均等,有謀生能力的女人,離婚漸有拿不到贍養費的趨勢。男人除了養家,還要服兵役,保家衛國,這倒不成問題,女子正在爭取參軍。美國新招收的女兵雖然與男子一同排隊操練,是否能上陣打仗,最近《美國新聞與世界報道》雜誌(二月十三日的一期)邀請兩位女將辯論,是陸軍空軍附屬婦女部隊的中將少將,都已退休。贊成的理由是現代軍隊機械化,不全靠體力。除了步兵,各兵種都可以用婦女作戰。二次大戰中,蘇俄就曾經大量用女兵作戰,空戰也有女飛行員。美國廢除徵兵制後,亟需擴充兵源,否則達不到全部志願軍的目標。

反對的認為女人最大的職責還是做母親。一般也無法想象作戰的恐怖殘酷。其實女人吃苦耐勞未必輸給男子。唯其因為戰爭的恐怖殘酷常出人意想之外。不分擔是不公平的,如果他方面平等。此外舉出的理由還有:火線上的高壓下。暫時神經失常計程車兵可能強Jian並肩作戰的女兵。現在美國是神經病夫國,精神病患者奇多,這倒不是過慮。至於女兵做了戰俘會遭強暴,更不在話下。

已故名專欄政論家司徒亞爾索普常擔憂美軍現在公文浩繁,管文書的太多,戰鬥士兵太少。真打起仗來,文案毫無用處,是軍隊的直譯為柔軟的下腹,指四腳獸的腹部,因為隱蔽,不必像鋼頭鐵背一樣禁得起打擊?今後如果招了許多女兵,都是不作戰的,勢必更添設文案作來安插娘二軍,柔軟的下腹更加膨脹,成為自由世界的一個隱憂。

這並不是否定新女權運動過去的婦:炙運動似乎還是在中圈紮根較深。五0年問,多數美國少女的理想是早婚多產。婦女沒有獨立的人格,賒賬就醫。賬單都是寄給她們的丈夫,越是高階服飾公司,走紅的醫生,越是堅持這一點一次一等的大概收得到賬就算好的,4i大管這些,六0年問女子大學的職。開始搞婦運,學校當局也還是極度的新賢德妻良母主義。這是當時的風尚,正如現在的女權運動也是一時之尚,而像時裝,必須走極端,不免有荒謬可笑的成分,並不影響婦運的主旨罹然男女有別,生理上心理上都一樣,而且正如法國人的一句名言:有別萬歲!。'(Vive le dieene!)但是各人資質性情傾向不同,分別也大。十步之內。必有芳草,埋沒多少女人,可以對社會有貢獻的。多一分強調性別。就是少一分共同的人性。現在的Ⅸ別很夠了。大可不必在形式上加以區別。如我國文字獨有的爍字。

我!全集的時候,只有兩本新自己校一遍,發現你字代改嫁,都給一一還原,又要求其餘的兒本都請代改回來。l版後也沒看過。夏志清先生有一次信上告訴我還是都是嫁,我自嘆依然故嫁。

袍物與無機體,抽象事物統稱色。但是近來牛也又復活了,又再添了個:弛。英文稱上帝為他的時候用大寫。常有時候說某人口中的某些名詞都是大寫的。指一種肅然的,彷彿是天經地義的口吻。大寫的他字想!必也是著重而緩慢,深沉得有回聲的牧師腔。中文沒有大寫,牛也字倒也用得著就基督教來說。對於中國神道就不適用,因為沒有專一的傳統,提起來不是這口吻。關老爺可能是他老人家,不是袍。袍字用途太偏狹,實在多餘。

()

中文沒有人地名大寫,所以初採用新式標點的時候,人地名左側加。但是並沒普及,隨即廢除,大概因為張國華李秀貞蘇州杭州不但多餘,有點傻頭傻腦。但是在世界日益縮小的現代,遇到生疏的外國人地名,不加標誌,就與上下文連在一起,一片模糊。元史之難,如果這不是主因,也至少是原因之一:滿紙赤溫不花不類的人名,看得人頭昏眼花。

報端常見的內羅畢,內華達,已經譯得非常技巧,內字如同內蒙古,內湖,一望便知是地名。但是不免使人疑惑,是否還有外羅畢,外華達。

如果有人地名符號,不靠內字點出是地名,那就可以譯為耐羅畢,涅華達,不會害人瞎猜內字是意譯還是音譯了。翻譯要貼切而又像中文,使人看得進去。已經夠難的,還要給它難上加難驅除這一重障礙又這樣輕而易舉。

有些通俗刊物力求通俗,翻譯的人名一律漢化,都是些林曼麗柯休,這固然不是個辦法,如果照實譯為曼麗琳林德西休柯菲爾德通常連名姓之間的都沒有有時候又稱林德西小姐,柯菲爾德先生,只有使讀者頭昏腦脹。地名船名索性用原文,我看了總有一種失敗的感覺。但是英文字母夾在方塊字中間,十分醒目。不懂外文的讀者一定反而歡迎,換了音譯的名稱,沒頭沒尾夾在上下文裡,反正