戚對你擺出一副恩賜的樣子。”
“在我看來你不需要誰來恩賜。”
“但我付出了不少代價,”盧娜低聲說,“不提那些令人不愉快的事了,知道了這份遺囑我太高興了。有一天我會自由,想做什麼就做什麼。有權不去做……”她突然停了下來。
“不去做什麼?”克里斯急切地追問道。
“哦,我忘了。一些小事而已。”
兩個人沉默了一會兒。“前些年鎮上有個年青女孩嫁給了一個老頭,老得足以當她的父親。”克里斯說道。
他把一小塊石頭扔進了水池,轉過身來面對著盧娜。
“盧娜,我能幫你點什麼忙嗎?我的意思是尼克的事。我知道你心裡一定是非常焦慮。”
“謝謝,”盧娜冷淡地說,“真的不需要幫忙,尼克不會有問題,我把世界上最好的偵探給請來了,他一定會把一切弄得水落石出。”
……
華生和夏洛克的位置實在令人感到不自在,他們並不是故意要偷聽。但顯然夏洛克是希望華生保持沉默。不過稍後他自己卻動了起來,而且動作非常敏捷。
他迅速站起身,清了清嗓子。
“請原諒,”他大聲說,“沒有提醒你們我們就在這裡。一般來說,偷聽者總是聽到別人說他的壞話,而這次卻是例外。我不得不過來向你們道歉。”
說完他便沿著小徑匆匆而下,華生緊緊尾隨著。
“這位是夏洛克·福爾摩斯!你是否已經知道你鄰居的真實身份?”盧娜不失平靜地對克里斯介紹。“他的大名你可能早有所聞。”
“我已經知道了。很讓人驚訝。”克里斯說。
夏洛克顯得很平常地問道。“克里斯,我正想找你再證實一些情況。”
克里斯以探詢的目光看著他。
“晚飯後,華生去彼得的書房時,我曾在客廳等了他一小會兒,在我們兩個一起離開彼得的房子之前,你曾出去散步了幾分鐘是吧。”夏洛克向克里斯問道。
“我在露臺上散步了。”
“在露臺上能聽到書房裡的談話,不是嗎?”夏洛克說。
華生看了克里斯一眼,發現他臉都漲紅了,這讓