��親芑嵊姓庋�惶臁��
合唱由菸廠的塔莉亞·拉古京娜指揮。她的紅布頭巾稍微歪向一邊,眼睛活像個調皮的男孩子。這對眼睛還從來沒有人能夠到跟前看個仔細呢。塔莉亞的笑聲很有感染力。這個糊煙盒的十八歲的女工滿懷青春的熱忱,注視著世界。她的手往上一抬,領唱的歌聲就像銅號一樣響起來:唱吧,讓歌聲傳遍四方——我們的旗幟在全世界飄揚,它燃燒,放射出燦爛的光芒,那是我們的熱血,鮮紅似火……
大家直到深夜才散,沉睡的街道被他們的談笑聲吵醒了。
扎爾基伸手去接電話。
“靜一靜,同志們,我什麼也聽不清!”他向擠滿團區委書記辦公室的那些高聲說話的共青團員們喊道。
說話聲稍微小了一些。
“喂喂,哦,是你啊!對,對,馬上就開。會議內容?還是那件事,就是從碼頭上往外運木柴。什麼?沒有,沒有派他到哪兒去。他在這兒。叫他接電話嗎?好吧。”扎爾基向保爾招招手。
“烏斯季諾維奇同志找你。”說著,他把聽筒交給了保爾。
“我以為你不在呢。湊巧今天晚上我沒事。你來吧。我哥哥路過這兒,順便來看看我,我們兩年沒見面了。”果然是她哥哥!
保爾沒有聽到她又說了些什麼。那天晚上發生的事和當時他在橋上做出的決定,一起湧上心頭。是的,今天應該到她那裡去,放一把火,把他們之間的橋樑燒掉。愛情給人帶來許多煩惱和痛苦。難道現在是談情說愛的時候嗎?
電話裡麗達在問:“你怎麼啦,沒聽見我說的話嗎?”“嗯,哪,我聽著呢。好吧。開完常委會就去。”他放下了聽筒。
保爾直勾勾地盯著她的眼睛,手抓住柞木桌子的邊沿,說:“往後我大概不能再到你這兒來了。”他說完,立刻看見她那濃密的睫毛向上挑了一下。她手裡那支在紙上迅速移動的鉛筆也停下了,靜靜地擱在開啟的筆記本上。
“為什麼呢?”“時間越來越不夠用了。你自己也知道,咱們現在有多緊張。很可惜,學習的事只好等以後再說……”他傾聽著自己的聲音,覺得最後那句話還不果斷。
“幹嗎拐彎抹角呢?這說明你還沒有勇氣對著胸口給自己一拳,乾脆解決問題。”想到這裡,他堅定地接著說:“另外,我早就想告訴你,你講的東西,我不大明白。我跟謝加爾學習的時候,腦子裡什麼都記得住,跟你學習就怎麼也不行。每次在你這兒學完,我還得找託卡列夫補課。我的腦袋不好使,你還是另找一個聰明點的學生吧。”他轉過臉,避開了她那注視的目光。為了堵死退路,他又固執地補充說:“所以,咱們就別再浪費時間了。”他站起來,小心翼翼地用腳挪開椅子,低頭看了看她那垂著的頭和在燈光下變得更蒼白的臉。他戴上帽子,說:“就這樣吧,再見了,麗達同志!這麼多天沒跟你說明,實在抱歉。我早說就好了。這是我的過錯。”麗達機械地把手伸給他。保爾突然對她這樣冷冰冰的,使她十分驚愕,勉強說了兩句:“保爾,我不怪你。既然我過去做的不合你的意,沒能使你瞭解我,那麼今天發生這種情況,該怨我自己。”他的兩隻腳像鉛一樣沉重地邁出房間,悄悄掩上了門。走到大門口,他停住了腳步——現在還可以返回去,對她說……
可是,這又何必呢?難道要讓她當面奚落一番,再回到這大門口來嗎?不!
鐵路的死岔線上,破爛的車廂和滅了火的機車越積越多。
木柴場空蕩蕩的,風捲著鋸末到處飛舞。
奧爾利克匪幫像兇猛的猞猁,經常在城的周圍,在叢林和峽谷裡出沒。白天他們隱蔽在四郊的村莊和林中的大養蜂場裡;深夜就爬到鐵路上,伸出銳利的爪子破壞路軌,幹完壞事之後,再爬回自己的老窩去。
因此,列車經常出軌。車廂摔得粉碎,睡夢中的旅客壓成了肉餅,寶貴的糧食同鮮血和泥土摻和在一起。
奧爾利克匪幫不時襲擊寧靜的鄉鎮。母雞驚得咯咯直叫,滿街亂跑。常常是啪的響一槍,接著在鄉蘇維埃的白房子近旁便是一陣對射,槍聲清脆,就像踩斷幹樹枝一樣。隨後匪徒們便騎著肥壯的馬在村子裡橫衝直撞,砍殺被他們抓住的人。他們把馬刀揮得呼呼直響,砍起人來就像劈木柴似的。為了節省子彈,他們很少開槍。
這幫匪徒來得快,去得也快。到處都有他們的耳目。一對對眼睛簡直能穿透鄉蘇維埃的白房子的牆壁。在神甫家的院子裡,在富農的考究的住宅裡,都有人窺視著鄉蘇維埃的動靜。一條條無形的