唐昆鵬與聶青虹揮舞雙手,繞舞臺一圈,表示感謝。
孫妍大步走向舞臺中間,容光煥發,顯得更加自信。
十萬觀眾安靜下來,再次充滿期待。
他們知道,川悅老師與聶天后即將演唱英語版“手拉手”,不知又是怎樣的情景。
孫妍走到唐昆鵬、聶青虹身邊。
她笑道:“川悅老師,聶天后,‘手拉手’好不好我不知道,可是現場觀眾知道,全球十幾億網路觀眾知道,他們在歡呼,在沸騰,在熱情奔放!”
唐昆鵬高聲道:“感謝大家,謝謝大家,你們的支援是我們最大的動力,是我們最大的快樂,謝謝!”
聶青虹開心地說:“今晚我很快樂,很興奮,大家的陪伴是我幸福的源泉,謝謝!”
孫妍朗聲道:“川悅老師、聶天后,我有很多話想問你們,可是觀眾聽眾不允許,他們想聽你們唱歌,我必須配合觀眾。下面,你們用哪種語言演唱‘手拉手’?”
聶青虹道:“英語。”
孫妍高聲道:“現場朋友們,全球網路觀眾們,下面把舞臺交給川悅老師、聶天后。‘手拉手’,英語版,希望大家喜歡!”
她後退,離開舞臺。
唐昆鵬對著樂隊指揮:“感謝樂隊的精彩伴奏,謝謝,有勞了!”
樂隊指揮微微鞠躬,隨即轉過身,指揮棍一揮。
伴奏響起,恢宏大氣,熱情奔放,充滿活力!
唐昆鵬、聶青虹演唱起來:
“See the fire in the sky
we feel the beating of our hearts together
this is our time to rise above
we know the chance is here to live forever
For all time
hand in hand we stand
All across the land……”
華語轉為英語很不容易,並不是簡單的翻譯,而是要經過加工、最佳化,使它符合語種特色。
華語歌曲改成英語歌曲是很難的,主要原因包括以下幾點:
其一是?語言差異。
中文和英文在語法和詞彙上有很大的不同,直接翻譯會導致句子結構變化,使得歌曲韻律和節奏發生變化,影響歌曲的整體效果?。
其二是?押韻問題?。
英文和中文的押韻規則不同,直接翻譯導致押韻效果不佳,影響歌曲的聽覺體驗?。
其三最為重要,是?文化差異?!
歌詞中可能包含特定的文化元素或隱喻,這些在英文中可能無法找到對應的表達,導致翻譯後的歌詞失去原有的意境和情感?。
其四是?音樂性。
音樂的結構和旋律在翻譯過程中可能會受到影響,直接翻譯導致音樂性減弱,無法達到原曲的效果?。
那麼,如何翻譯?
第一是?重新創作?:在翻譯過程中,可以根據英文的語法和韻律重新創作歌詞,以保持歌曲的音樂性和文化內涵?。
第二是?文化適應?:在翻譯過程中,儘量保留原歌曲的文化元素,並透過英文表達相似的情感和意境。
互換語言的歌曲極難翻譯,這是大家公認的。
但是,對唐昆鵬來說,完全沒問題。
在地球,世界各國都有自己版本的“手拉手”,而且經過市場檢驗,都是非常成功的。
這些他全都知道,他不必苦哈哈地翻譯。
他安靜地當個搬運工即可……
唐昆鵬、聶青虹傾情演唱。
現場十萬觀眾大多數聽不懂英語,但是,他們聽得懂旋律,聽得懂感情,感受到歌曲的意境,享受“手拉手”的熱情奔放。
聽得懂英語的感受更為美好,更加享受。
比如雪米莉,她震驚地發現,“手拉手”英語版簡直太完美,完全符合英文語法、詞彙,歌曲韻律和節奏雖然與華語版一樣,但是與英文也完全符合,沒有絲毫生硬感。
歌詞中的文化元素,完全是英文的,而且保持歌曲原有的意境和情感?,真是神級翻譯。
完美契合,天衣無縫!
雪米莉無比佩服,無比享受。