關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第26章 英文版《孤勇者》

黎鳴出身港島,英文水平幾乎跟國語水平持平。

正因如此,他並不看好方若兮的這個主意。

歌曲的外文版創作,可不是逐字逐句翻譯這麼簡單。

用外語創作同一首歌,相當於重新填詞了。

黎鳴相信方若兮的國文詞曲能力,但外文詞曲能力,她行嗎?

別說她了,‘三大’裡的天音,多少詞曲人玩命進修外語,就是為了削尖腦袋去歐美熱曲榜撈金,但最後還不是紛紛折戟沉沙。

“你學得會外語,跟用外語寫歌是兩件事。”黎鳴沒有別的意思,就事論事道。

音符跟語言的契合,是多少詞曲人窮其一生鑽研的東西。

他不認為方若兮能打破這個‘定律’。

王立平道:“天音,多少詞曲大佬天天啃洋文,但你看歐美音樂榜有幾首亞裔詞曲人的歌‘殺’上去了?”

方若兮沒有辯解,她只是回手拿了桌上的A4紙,將它遞給了黎鳴。

“看看再說,黎哥。”

黎鳴是有些惱火的,工作的時候,最忌遇上那種夜郎自大的人。

尤其還是你好言相勸,她完全聽不進去一意孤行,最後拿出一坨……ShIt!!

這歌詞?!

這歌詞tmd是哪位歐美詞曲大佬出手了???

平整的A4紙上,華麗的花體英文組成一首絕讚的外文歌。

【w:You know, the bravest souls.】

【w: Are wearing all their bruises, scars and wounds, they're all on show】

嘶!

這味道對!

光是看這兩句歌詞,黎鳴的看法就改變了三分。

再往後看。

【w&m:Not every hero wears a golden crown】

【w&m:or hears the sound of glory from the crowd】

【w&m: who said heroes can't be found here on the ground】

看到這,黎鳴一拍腿,“好!這詞改的好!”

但是,一首爆火的跨語言翻唱歌曲,五分看詞,五分看唱。

這首歌詞說動了黎鳴,但,唱行嗎?

有的人說英語賊溜,但唱外文歌,在人家外國人耳朵裡就有點怪。

別小瞧這個‘有點怪’,到了音樂榜上,那人家可不會為你這個‘有點’買單。

方若兮站起身,“《Lonely warrior》跟國語版不一樣,需要女聲在前面‘打個底’,這樣,我先唱一遍,然後那個感覺你就懂了。”

說著,她直接走進錄音室,扔下大眼瞪小眼的幾個人。

“啥‘打底’?王哥,你懂嗎?《孤勇者》這歌咱們不是都反反覆覆錄爛了嗎?”

“還能玩出什麼花兒來?”鄒榮跟個傻狍子似的,茫然地問道。

王立平正湊過去瞅那首英文歌詞。

瞧見不認識的單詞,還要拿出手機查一下。

他黎哥是港城人,他可不是啊,英語水平只能勉勉強強看懂歌詞,理解跟感同身受是做不到的。

這邊,《孤勇者》的間奏響起,方若兮輕輕閉眼。

1。

2。

3!

沉浸入這首歌。

流利地道的英文一出口,外面的幾個人全都跪了。

真正的‘開口跪’。

鄒榮震驚地扭頭看向張曉萌,“咱姐有這本事,你怎麼從來沒跟我說過?還是不是哥們兒了?”

張曉萌比他更懵,她家若兮英文高中就沒及格過啊!

可這錄音室裡的是誰?

閉上眼,不知道的還以為裡面站著個老外!

這倆‘外行’在這研究英語水準問題。而,黎鳴心驚的卻是另外一方面。

方若兮的英文演唱,幾乎把《孤勇者》真正翻譯成了另外一首歌。

開頭演唱帶來的感覺完全不同!

錄音室裡,歌曲到達高潮部分,但這裡的處理部分又貼合回原作,女聲立即由主轉輔。

黎鳴一拍桌子,“好!”