×艘恢還匙印N乙丫�×俗畲笈�α恕U飠畈揮Ω檬竊誥壬�Ю錈媯��Ω檬竊誥壬��餉嬙瓿傻摹N矣昧��∩�櫻�庋�挪換嶧�醬�峭啡ィ�氳秸庖壞悖�揖透械嚼��硬荒敲捶蚜α恕4�杆僭焦�45度的斜面。
我們到達長浪浪尖,穿過浪峰到另一邊時,一定傾斜到了60度。長浪的很小一部分水嘩地打在我們身上。我感到自己被一隻巨大的拳頭打了一下。救生艇突然向前傾斜,一切都反了過來:現在我到了救生艇低的一頭,淹沒船隻的海水和泡在水裡的老虎都朝我衝了過來。我沒有感覺到老虎——我不知道理查德·帕克究竟在哪裡;油布下面一片漆黑——但在到達下一個谷底之前我已經被淹得半死了。
從那天下午直到夜裡,我們升起又落下,升起又落下,升起又落下,直到恐懼變得單調,被麻木和完全的放棄所取代。我一隻手抓住油布的繩子,另一隻手抓住船頭坐板的邊,身體緊貼著艇邊坐板躺著。這樣的姿勢——一海水不斷湧進來,又不斷湧出去——使我被油布打得一敗塗地,我渾身溼透,寒冷透骨,身上被骨頭和海龜殼碰得一塊塊青腫,劃出一道道傷痕。暴風雨的聲音一直沒有停歇,理查德·帕克的吼叫聲也一直沒有停止。
夜裡的某個時候,我的大腦意識到風暴過去了。我們正在正常地在海里隨著波浪起伏。透過油布上的一道裂口,我瞥見了夜晚的天空。天上繁星點點,沒有一絲雲彩。我解開油布,睡在了上面。
黎明時,我發現小筏子丟了。留下的只有兩支捆著的船槳和
兩支槳之間的一件救生衣。我看見這些的心情,就像房主看見被燒燬的房子的最後一根房梁時的心情一樣。我轉過身,仔細搜尋每一寸地平線。什麼也沒有。我的小小的海上小鎮消失不見了。海錨奇蹟般地沒有丟——它們還忠實地拖在救生艇後面——但這對我並不是安慰。小筏子丟了,這對我的身體不是致命的傷害,但對我的精神卻是致命的打擊。
小船的情況很糟糕。油布有好幾處地方破了,有幾處顯然是理查德·帕克抓破的。很多食物都不見了,不是掉進海里了,就是被進到船裡的水泡壞了。我渾身痠痛,大腿上有一道深深的裂口,傷處已經發白,腫了起來。我太害怕了,幾乎不敢檢查鎖櫃裡有什麼。感謝上帝,盛水的袋子都沒破。太陽能蒸餾器裡的氣沒有被全部放掉,它們和魚網一起將空間填滿了,讓袋子沒法大幅度移動。
我筋疲力盡,心情沮喪。我解開船尾的油布。理查德·帕克太安靜了,我懷疑他是不是淹死了。他沒淹死。我把油布向後捲到中間的坐板,光照在了他身上,他驚醒過來,吼了一聲。他從水裡爬出來,爬到船尾坐板上。我拿出針線,開始補油布上的裂口。
後來我把一隻桶系在繩子上,從船裡往外舀水。理查德·帕克心不在焉地看著我。他似乎覺得我做的什麼事都很枯燥乏味。天很熱,我乾得很慢。一桶水裡有一樣我丟失的東西。我凝視著它。捧在我掌心裡的是擋在我與死亡之間惟一的東西:最後一隻橘黃色哨子。
第84章
我正躺在油布上,裹著毯子,睡覺,做夢,然後醒來,做白日夢,概括地說,是在打發時間。微風一直吹著。波峰上的浪花時不時被吹落下來,打溼了小船。理查德·帕克鑽到了油布下面。他不喜歡被打溼,也不喜歡小船顛簸。但是天空碧藍,空氣溫暖,大海有規律地起伏著。我醒過來是因為有一陣冷雨。我睜開眼睛,看見了天上的水。水正嘩嘩地落到我身上。我又看了看天。藍藍的天空上沒有一絲雲彩。又是一陣冷雨,澆在我左邊,沒有第一次那麼有力。理查德·帕克兇猛地叫了起來。更多的水落在身上。氣味不怎麼好聞。
我越過船邊向外面看去。首先看見的是浮在水上的一個巨大的黑色物體。幾秒鐘之後,我才明白那是什麼。它體側一道拱形的褶皺給了我線索。那是一隻眼睛。是條鯨魚。它那隻和我的腦袋一樣大的眼睛正盯著我看呢。
理查德·帕克從油布下面出來了。他發出一聲嘶嘶聲。我從鯨魚眼光裡閃過的一絲變化感覺到現在它正看著理查德·帕克。它盯著看了大約三十秒鐘,然後才慢慢沉了下去。我不知道它會不會用尾巴襲擊我們,但是它一直沉下去,消失在了深藍色的海洋裡。它的尾巴就像一個漸漸消失的巨大的圓括號。
我相信這條鯨魚是在找伴。它一定拿定了主意,認為我還不夠大,而且,我似乎已經有伴了。
我們看見了好幾條鯨魚,但是沒有一條像第一條那樣靠得那麼近。它們噴出的水柱會讓我注意到它們的存在