,很合口味啊。老八趁機說我大清有海納百川,相容幷包的胸懷,這些都是融合了中西方的口味的。
然後開始了表演。
老三吟誦劉半農的《教我如何不想她》和馮至的《我是一條小河》,查爾斯將早準備好的翻譯念給大家。然後老八吟誦了英文版的《When you are old》,也就是我曾經修改給老九繡在抱枕上的詩:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep;
And nodding by the fire; take down this book;
And slowly read; and dream of the soft look
Your eyes had once; and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace;
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim Soul in you;
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars;
Murmur; a little sadly; how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars。
英國人很熱情付以熱烈的掌聲,我也很投入地聽,也真誠地為曾經有愛的人們鼓掌。老康自然要發話問什麼意思了,我就用漢語吟誦了一次:
當你老了
當你老了
白髮蒼蒼,睡意昏沉
在爐火前打盹,取下這本詩篇
慢慢吟誦,追夢當年的眼神
眼波中倒影深深
多少人愛過你青春的片影
假意和虛言
惟獨一人愛你那朝聖者的心
愛你哀慼的臉上歲月的留痕
你彎下了腰,在灼熱的爐柵邊
你輕輕訴說,帶著淺淺的傷感
逝去的愛,如今已步上高山
在密密星群裡埋藏了它的�