關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第192部分

們來說,如今新片雖然還沒上映,但高下已經有了結果。

“《拳王阿里》必將完爆《幸福》一條街!”

“阿里是我們的英雄,那個等待敲門的迦納德呢,誰知道他是什麼鳥人?!”

“我們替中國易感到悲傷。戲還沒有上映,已經輸了一大半,可憐的傢伙,願上帝保佑他!”

對此易飛揚自然是嗤之以鼻。如果阿巴斯是為了報仇,而不顧賺錢機會的人,那他根本不需要擔心阿巴斯有成為自己敵人的資格。不過這樣都是不錯的,起碼易飛揚覺得有個挑戰者讓自己來展示權威都是件不錯的事。

現在,易飛揚唯一感興趣的就是忙著《幸福》的後期製作。剪輯出來的預告片已經在fox電視臺播放了,和夢幻娛樂公司關係密切的雜誌和報紙亦是已經把各方面的訊息一點一滴的洩露出去。很快又把媒體的胃口給吊了起來,這股熱潮一直持續到第二版預告片上映。

整個《幸福》劇組易飛揚是忙得最沒空的人了。在夢幻娛樂的特效部即是後期製作部門。易飛揚拖著威爾…史密斯為影片做完了旁白之後,又開始忙著效果聲源的配製了。

效果聲源就是片中的環境聲之類的。而這些都是需要高明的配音師來完成的。易飛揚在一旁只需要負責告訴配音組組長自己的概念就ok了。幸運的是,經過了《幸福》的拍攝之後,每個部門都是以絕對嚴謹而且熱情的態度來對待自己的工作,這讓影片的後期製作得極是完美。

就比如影片裡的汽車聲,易飛揚要的效果絕對不是很有嘈亂性很響亮,而是相對一種較輕盈的效果,這樣才能夠增加影片的完美性,展現那個時代有錢人開跑車的特色。錄音組幹得非常認真,為了配影片裡為數不多的汽車聲,提出了不少個方案,比如用擴音器將聲音修飾的尖銳,給人一種一起絕塵的感覺。

甚至於為了配腳步聲,就譬如威爾在街道上行走的聲音,這就需要一些空曠中又要有一些自信而且非常急促的聲效。事實上錄音組對此幹得非常認真就連易飛揚都大是佩服。

而在字幕和其他語言的配音方面,杜雷斯吩咐人力資源部找來的人才果然是精英。這其中不止是有好萊塢本地的語言高手,為了方便轉化成中文在亞洲地區上映,也請來了亞洲的語言高手,甚至還請來了外語教授作為專業顧問。

當然,語言這玩意絕對不是按照字面來翻譯,易飛揚向來都覺得這樣太愚蠢了。所以翻譯者基本上不是完全按照字面來翻的,而是逐字逐句的分析某句對白在影片裡的含義,當他們翻過去的時候,還必須得保持這對白和影片的氛圍及風格保持一直,這絕對是一件很困難的事。

幸虧易飛揚從組建夢幻開始就一直在著手準備這一切了,所以在前期籌備和後期製作這些技術層面,夢幻敢說是全好萊塢甚至全美國首屈一指的。

對於老闆易飛揚如此重視亞洲這個市場,包括杜雷斯在內的很多人不得其解,認為唯一的原因就是老闆本身是香港人。可是隻有易飛揚自己知道,未來的亞洲電影市場,將會超過歐洲市場,成為好萊塢電影最為重要的發行地,而自己現在所要做的就是鞏固這裡的資源,為日後打好基礎。

字幕和配音只不過是很繁瑣的技術性工作,可是配樂和剪接就是極其講究藝術感的工作了。

配樂師望著無聲的畫面問易飛揚:“嗨,親愛的導演,你是想要音畫同步,還是要音畫對位?”

易飛揚倒是清楚這兩種型別,其實就是配樂通常會選擇的技術型別,作為專業配樂師其實在劇組拍攝的過程裡遇到某個場面可能需要配樂的時候就開始創作了。到了後期基本上就是篩選的過程。

看著影片畫面,易飛揚的手指輕輕的敲著,節奏感讓他漸漸體驗到這種創作的靈感。這一次他將不再依賴記憶來選擇配樂了。驀然間睜開眼睛。易飛揚指著銀幕上威爾正在大雨中奔波的畫面:“這一段需要修改一下。不過節奏感不要太強!”

其實這次易飛揚選擇的是音畫對位的配樂技術。就是畫面和音樂達到對立,卻又隱約統一,以此來營造層次感。易飛揚不想破壞影片裡原始鏡頭的意境,所以選擇了在不重要的情節上配樂。

配樂絕對是一件非常講究藝術感的活,這不只是要考慮音樂風格以及佈局,還有設計能不能符合影片的風格以及情節變化。還要讓每段音樂的開始到結束都能夠調動影片的情緒和氛圍,還得配合畫面感,無論是導演還是配樂師。只要一個疏忽就極可能導致配樂與影片不大合拍的事生。

而配樂師都不是