通穿越者差不多,陳克最初的時候滿是滅日屠美的想法,為了避免自己以後不可避免的遺忘,這首原汁原味的日本造反歌曲被陳克給記錄下來了。
當時寫的也不太全,靠日本同志補充修改完整。配上了簡單的曲子,倒是簡單明瞭氣氛悲壯。另一首陳克記錄下來的日本歌是原版《千本櫻》。這些記錄後來都留在陳克資料庫中,沒想到十幾年後這些準備才派上用場。北一輝是革命家回日本前,人民黨灌了唱片讓北一輝帶回日本。
當然,這歌也有所改動。1923年不是昭和時代,大正還在位。所以《昭和維新の歌》就成了《大正維新の歌》。幾個音符的不同並不影響這首歌的完整性。
“やめよ離騒の一悲曲,悲歌慷慨の日は去りぬ,われらが剣今こそは,廓清の血に躍るかな。”從留聲機的大喇叭中傳出來,街上往來的人中已經有不少人注意到這首歌,開始有人駐足傾聽。
北一輝很喜歡這首歌,歷史上這首歌的作者本身就是北一輝思想的追隨者。反倒是後一首《千本櫻》並不討北一輝喜歡,除了曲子太西化之外,文字未免嘲諷味道太重。還有些聽不明白的詞彙在裡面。例如那個ICBM和光線銃。只是專業的造反曲子本身也不那麼好寫,北一輝也只能因陋就簡。
外頭那兩個跟捎的傢伙明顯是軍人,他們神色陰沉的站在商店外面緊盯著北一輝。北一輝本想買包煙,卻發現香菸的價格比中國貴了最少四倍,習慣了中國的物價之後,北一輝怎麼看日本的物價都感到很不舒服。
歌曲時間不長,北一輝連著放了三遍這才取了唱片離開商店。他一面在日本街道上散步一樣