關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第33部分

受到鼓勵,又寫了《StepfordWives》,雖然聯邦特工史達琳這次成了一個配角。作者說這是三部曲的前兩部,還預告了第三部的名字。然後杳無音信。

先讀《StepfordWives》,不僅被色文中難得一見的精彩劇情所震撼,更為裡面的女主角Jessica所打動。然後按圖索驥,找來作者的其他小說。於是遭遇《SouthernHospitality》。

我以為,《SouthernHospitality》遠好於《StepfordWives》。在SH中,你幾乎可以找到一切你希望從鹹溼文裡找到的刺激。於是停下手中翻譯了一半的《TheNextBaywatcher》,轉而翻譯SH。

於是,《玫瑰劫》出現了。

於是,一十三出現了。

於是,史達琳不再獨自寂寞。她和一十三在一起。

《南方的好客》這個直譯名字,很早就被拋棄。有段時間,在《赤裸的羔羊》和《玫瑰劫》之間猶豫。《赤》既香豔又切題,不過還是擔心和“赤裸羔羊”的站名太過相似。

而《玫瑰刀》和《風塵劫》是一十三的色文啟蒙。

一十三還固執地認為,任何人在書寫漢語網路色文歷史時,這兩篇都不可忽略。

《玫瑰劫》這個名字,也用拆字法,一如一十三之於王二。

而且,在10月22日登出第一章時,第十七章的那段話就已寫好:

“這也許不是川特見過、奸過的最漂亮的女人。不過,和那些嬌滴滴的、一捏就碎的美人們不一樣,面前這個幾乎全裸的姑娘,可是危險得很。她隨時可以置人於死地。這個他剛才就領教過了。而且她聰明能幹,幾乎抓到了他的尾巴。

“這才是朵真正的玫瑰,既嬌豔,又危險。一不小心,就會讓你滴血的玫瑰。

“強姦這樣扎手的姑娘,讓川特更加興奮。只有帶刺的玫瑰,才值得去蹂躪、去摧殘,把她漂亮的花瓣,一片片撕下來,揉碎了,再踩在腳下。”史達琳就是那朵玫瑰。不過經霜更豔。

《玫瑰劫》不是《SouthernHospitality》的簡單翻譯。

一十三不滿意原文的結局,也覺得對史達琳的刻畫仍不夠鮮活。

就小說本身而言,《玫瑰劫》和《SouthernHospitality》的關係,可以分成三段來看。前三分之一,原文的語言,一十三的潤飾;中間部分,原文的情節,一十三的人物;到了結局,原文的人名,一十三的故事。

從開頭,一十三就加入了很多內容。除了完全改寫的結尾,比較大的新增還包括墨西哥人肉販子、史達琳的綺夢、和基尼去成人影院(這一節很匆忙,至今不滿意)、史達琳的新裙子、以及盧的偷拍。

在具體翻譯(特別是對話)中,一十三總要反反覆覆許多遍。第一遍先忠實地譯出原文的意思;第二遍根據上下語境修改成順溜的漢語。然後還有第三、四、五、六、七遍,力求反映人物的個性(至少符合自己對人物的理解)。改來改去,往往面目全非,但求神似矣。

而所有的激情場面,除了第二章蓓絲一節比較嚴格地按照原文來譯,其餘幾乎全是一十三的重寫。

************

多餘的酸話

一十三有個偏見,一篇好色文(非色小說亦是如此),作者必須對主角感情強烈。或是愛上你的女主角,或是恨死那個大魔頭。

《玫瑰劫》只有一個主角。所以,一十三愛上了史達琳。

所以,《SouthernHospitality》是篇警匪鬥智、懸疑重重的精彩色文,而《玫瑰劫》則只是史達琳一個人的故事。一個史達琳如何成長的故事。

每個人,或早或晚,都曾經為某一件事,某一個人心動過。

一件夢想已久的玩具,一個五彩斑斕的氣泡,一晚霞光萬丈的落日,一次又嬌又嗔的回眸。有心動,就有心碎。

玩具丟了,氣泡飛了,落日消失了,她,也不見了。

心動容易忘卻,而心碎卻能讓你久久難眠,彷彿心碎既是永恆。

心碎卻也讓我們漸漸長大。曾經為兒時的一個粗糙玩具心碎過,所以,我們能體貼孩子們在玩具店裡的流連忘返,也知道他們稚嫩的心靈,多麼容易受到傷害,也多麼容易得到慰籍。

然後,我們會百般珍惜那些永遠也不會持久的心動。