一感覺。就好像是在聽一位又英俊又溫柔的鄰家哥哥在講話,聽得人心都快化了——哎呀這個不可以”
“首先我必須表示小黑這首歌很好聽,然後因為略懂一點英語的緣故,在下感到了稍微有些疑惑,小黑這首歌的歌詞雖然很符合英語語法,但部分英語單詞我竟找不到出處(雖然它們看起來完全不像是生造詞),這讓我很疑惑,難道……是我學藝不精麼?——聖裁者阿瓦隆”
“很好聽的一首外語歌,小黑用他一如既往的半滿感情與好嗓音。讓我們享受到了最新的聽覺盛宴,只這一首歌我覺得我就可以斷言,小黑這位充滿著靈氣與才氣的歌手,即使不用母語演唱歌曲,也能夠闖出一片屬於他的舞臺。負責任的說,這首歌給其他任何歌手使用,那都是可以拿去做專輯主打歌的,至於它在小黑這個開年最新專輯裡。地位是主打歌還是普通一歌,我認為……呵呵。我們都只能拭目以待——樂評人多一半★★☆)
“小黑新歌很好聽,然後樓下很矯情,鑑定完畢!——鑑定黨首席執政官凱勒”
“天吶,第一首歌就這麼好聽,接下來可還有七首歌,一想到每天只能聽到一首小黑的新歌。我就整個人都覺得不好了,連呼吸都感覺很困難感覺整個人下一秒就要死掉。但耳中優美動聽的歌聲,卻又讓我從死亡中復甦回來……這種徘徊於生死邊緣的感覺,有幾人能明白——東方紫玉”
“這麼好聽的歌,怎麼能夠不讓那些說英語的蠻夷們聽一下呢?所以我就想問問。怎麼才能把讓那些蠻夷,知道小黑哥對他們的特殊照顧?——中華鐵骨好男兒”
“雨落我愛你,做我的女朋友吧!只要你答應我,我願意天天唱藍顏大叔的歌給你聽!——粉黑粉白團聰明的笨笨”
“忽然想起來,藍顏大叔的那首《沒離開過》,就使用了幾句英文的歌詞呢,你們說這是不是意味著藍顏大叔對英語這個小語種比較情有獨鍾。另,這首歌果然很好聽,不愧是是藍顏大叔出品,就算是外語歌也依然是精品!大愛此歌!——粉黑粉白團執事雨落”
……
基本上,一開始的時候,在《take…me…to…your…heart》專屬頁面下,全都是諸如此類大愛陳默這首英文新歌的好評。
直到時間過了差不多兩個小時之後,歌迷們的話題才又轉移到了這首引文歌的歌詞上,他們開始研究陳默為什麼會唱英文歌,以及為什麼這首英文歌所用的某些英文單詞,學過英文的都表示沒有見過,但構詞卻又很符合英文構詞規則的深層次原因。
當然到了這“學術研究”的時候,大部分歌迷就只能潛水看熱鬧,或者刷一句天怒人怨的“雖然看不懂你們在討論什麼,但是感覺逼格很高”這樣的蛋疼回覆。
這有了深度的討論,一開始還只是國內懂點英語的“自己人”在探討,但因為網路這東西根本沒有國界的緣故,很快的就有真正英語區的網民流竄了進來,加入了討論之中。
當然在之前,那些母語為英語的網民,先去聽了陳默版的《take…me…to…your…heart》。
聽完的反應,基本上都是“so…good”,在略微瞭解了下陳默在的“江湖地位”後,這些英語區聽眾的反應就集體轉變成了受寵若驚。
這可不是陳默穿越前的世界,曾經日不落國的大英帝國以及英語區居民,即使破落的不像話了,也依然要用不屑一顧的目光。去審視曾經被他們視為東亞病夫,實際上也確實做了百餘年東亞病夫的華人。
哪怕在大航海時代之前,英吉利小島上的那些居民從王室到貴族到平民,對萬里之外的神秘東方的一切,都保持著“雖然不明白但是好崇拜”的仰視態度。
這個平行世界則不同,連大航海時代都依然傲居世界之巔的中國。讓包括英國在內的域外諸國對它的仰視,一直保持到了陳默魂穿過來的現在。
就像陳默穿越前的世界,外國名人政要冷不丁說句要發音失真的中文,就能會讓中國人受寵若驚、津津樂道很久那樣。
這平行世界的歪果仁,也都很渴望能夠得到天朝上國之民這種形式的認同。
所以陳默這種天朝上國的大歌星,居然唱了英語歌這種事情,在那些英語為母語的歪果仁看來,簡直就是無異於在陳默穿越前的世界,具有全球影響力的邁克爾傑克遜。突然唱了首中文歌一樣令他們無比受寵若驚。
待受寵若驚之後,陳默的第一批英語區粉絲,就這樣產生了。
至於原本被叫來研究陳默用