,我早就會說了。早飯
以前,我正在研讀新約第十七章①。我想我是無意之中放了進去,還以為放的是新約呢。肯
定是這樣,因為新約不在這裡。不過我倒要去看一下,看新約在不在我原來放的地方。我知
道我並沒有把調羹放進口袋裡。這樣會表明,我把新約放在了原處,拿起了調羹,隨後—
—”“哦,天啊,讓人家清靜一下吧!出去!你們這些討厭鬼,連大帶小,都給我出去,在
我靜下心來以前,別來打攪我。”
①諾頓版注:《新約·使徒行傳》寫書中的賽拉斯被羅馬長官“下在監牢裡”,馬
克·吐溫意在譏刺本書中的賽拉斯把黑奴關了起來。《文庫》本注:馬克·吐溫認為《使徒
行傳》譴責奴隸制。
我聽到了她說的話。要是她這是自言自語,我也能聽得清,更何況這是說出了口的了。
我便站了起來,聽從了她的話。即便我是個死人吧,我也會這麼幹的。我們穿過起居間的時
候,老人他拿起了帽子,小釘子便掉到了地板上。他只是撿了起來,放在了壁爐架上,沒有
則聲,便走了出去。湯姆親眼看到了他這些動作,想起了調羹的事,便說:“啊,透過他送
東西是不行了,他靠不住。”隨後又說,“不過嘛,他那調羹無意之中幫了我們的忙。所以
我們也要在無意之中幫他一回忙——堵住那些耗子洞。”
在地窖裡,耗子洞可真不少啊,我們花了整整一個鐘頭才堵完。不過我們堵得嚴嚴實
實,堵得又好,又整齊。隨後我們聽到梯子上有聲音在下來,便把我們的蠟燭吹熄了,躲了
起來。這時老人下來了,一手舉起了一支蠟燭,另一隻手裡拿著堵耗子洞的東西,那神情有
點兒心不在焉的模樣,就跟一年前一個樣。他呆呆地檢視了一個耗子洞,又呆呆地檢視另一
個耗子洞,又檢視另一個,後來把一個個都檢視遍了。隨後他站在那裡,有五分鐘之久,一
邊掰掉了蠟燭滴下的燭油,一邊在思索。隨後他慢吞吞地、彷彿在睡夢中似地走上梯子,一
邊在說:
“啊,天啊,我可記不得曾在什麼時候堵過了。如今我能跟她表明,那耗子的事可怪不
得我。不過算了——隨它去吧。
我看啊,說了也不管什麼用。”
這樣,他就自言自語上了梯子,我們也就走開了。他可是個老好人啊。他從來如此。
湯姆為了再找一把調羹,可費了不少事。不過他說,我們非得找把調羹,便開動了腦
筋。等他一想出了辦法,他就把我們該怎麼辦的路子對我說了。隨後我們在放調羹的籃子邊
上等著,等到薩莉阿姨走過來。湯姆走過去數數調羹,隨後把調羹放在一邊,我呢,乘機偷
偷地拿了一把,放在袖口裡。湯姆說:
“啊,薩莉阿姨,只有九把啊。”
她說:
“玩你的去吧,別打攪我,我有數,我親自數了的。”
“嗯,我數了兩遍了,阿姨,我數來數去只有九把。”
她那神氣顯得很不耐煩。不過,她當然走過來又重數了一遍。誰都會這麼做嘛。
“我向老天爺宣告,只有九把啦”她說。“啊,天啊,——倒底是怎麼回事啊,——是
瘟神拿走啦。讓我再點一遍。”
我把我剛拿走的一把偷偷放了回去。她點完以後說道:“這些破爛貨,盡搗蛋,滾它
的,如今明明是十把啊。”她顯得又氣又煩惱。不過湯姆說:
“啊,阿姨,我看不是十把。”
“你這糊塗蟲,你剛才不是看著我數的麼?”
“我知道,不過——”
“好吧,我再數一遍。”
我又偷掉了一把。結果是九把,跟剛才的一回一個樣。啊,這一下她可真火了——簡直
渾身直抖。她氣痛了。不過她還是數了又數,數得頭昏眼花,甚至把那隻籃子也數作一把調
羹,數來數去,有三回數對了,另外三回卻又數得不對了。隨後她伸手抓起那隻籃子,往屋
子對面一扔,正好扔在那隻貓身上,打得它魂飛魄散。她叫我們走開去,讓她安靜一會兒。
要是從現在這一刻到吃飯這段時間裡,我們敢來打攪她