關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第50部分

簡直令譯者頭痛、叫苦不迭。福克納的作品,有時真叫譯者望而生畏,止步不前。遇上那些“雕琢得奇形怪狀,錯綜複雜到了極點”的句子,即使反覆閱讀解除了“困惑”,拿起筆來用另一種文字表達卻又像入了迷宮,找不到出口,或者深陷泥潭,半天動彈不得。漢語與英語的規範大相徑庭,福克納作品的漢譯難度是很大的,他的文體風格在譯文中很難完全不走樣地被複制。譯本無論如何只是原著的替代品而已,對福克納的原著來說更是這樣。中國讀者可聊以譯本作為步入其堂奧的階梯,但要真正欣賞和研究福克納的作品則必須直接閱讀原文。

藍仁哲

1998年1月重慶歌樂山麓

'1'暗指英國詩人濟慈的名篇《古甕頌》。

'2'指莉娜和她肚子裡的嬰孩。

'3'英文為“Christmas”,意思是“聖誕”。克里斯默斯由於在聖誕之夜被收養而獲其名,詳見後文。

'4'這部小說以20世紀20年代為背景,正是美國實行禁酒法的時代。當時有人私自釀酒出售,藉以賺錢。

'5'孟菲斯,城市名,位於美國田納西州西南部,靠近書中虛構的傑弗生鎮。

'6'“神學博士”的英文是“Doctor of Divinity”,縮寫為“D。D。”,也可曲解為“Down

Damned”,即“遭到詛咒、倒黴透頂”的意思。

'7'指內戰期間,1862年12月20日夜晚南部同盟軍在範·多恩將軍指揮下,以騎兵偷襲聯邦軍隊格蘭特將軍在牛津鎮北面三十英里處的軍需物資庫。

'8'指只有牧師戴的、表示牧師身份的一種領圈。

'9'見《聖經·舊約·列王紀》。耶洗別為以色列國王亞哈之妻,作惡多端,後世用她的名字指一切歹毒淫蕩的女人。

'10'指他身上有黑人血統的事實。

'11'約翰·雅各布·阿斯特(1763—1848),出生於德國,後成為美國的皮毛富商和金融家,這裡用以譏笑女侍者。

'12'見《聖經·啟示錄》第十二章第七節。米迦勒曾率領其他天使與邪惡的撒旦搏鬥,因而被稱為大天使或天使長。

'13'浮士德:中世紀傳說中的人物,後來成了文學作品裡的主人公——一位老哲學家,用自己的靈魂去同魔鬼交換知識和力量。

'14'比爾街:孟菲斯的臭名彰著的街區,下等人聚居之地。

'15'哈萊姆:紐約市的黑人聚居地區。

'16'瑞士經營旅館的有名企業家裡茨,在世界各地經營的不少豪華旅館的共同名字。

'17'原文如此。似應為“十五年前”,那時他十八歲。

'18'上帝看見以色列的子孫在埃及受苦,指示摩西領他們出埃及。見《聖經·舊約·出埃及記》第三章。

'19'“應許之地”即“promised

land”,這幾個英文字並不見於英文《聖經》,但指的是迦南,上帝賜給亞伯拉罕的地方。見《聖經·舊約·創世記》第十七章第八節。

'20'尼斯·佩特羅尼烏斯(?—66),公元1世紀古羅馬的諷刺作家,其喜劇傳奇小說《薩蒂利孔》描寫當時羅馬社會的享樂生活和習俗。

'21'奧布里·文森特·比亞茲萊(1872—1898),英國藝術家和畫家。

'22'指她想要生的小孩。

'23'阿爾弗雷德·丁尼生(1809—1892),英國詩人,1850年到1892年為英國桂冠詩人,其詩音調鏗鏘,節奏鮮明。

'24'指克里斯默斯。

'25'上帝的兒子耶穌,他的誕辰(12月25日)稱為聖誕(Christmas),這裡指用“Christmas”來命名拾得的嬰兒。

'26'約瑟夫是耶穌的父親的名字,喬即約瑟夫的暱稱。用耶穌的生日——聖誕(Christmas)來命名撿來的孤兒,是褻瀆神明的表現,這兒的語句更在戲擬《聖經》中的語勢。

'27'《亨利四世》:莎士比亞最著名的歷史劇之一,包括上、下兩部,描寫英王亨利四世(1367—1413)及其王子(亨利五世)為奪取王權和鞏固王權而進行的一系列鬥爭,亨利四世和五世的形象是莎氏心目中理想的英武騎士的象徵。

'28'範·多恩:美國內戰時南部同盟軍的一位將