後說道:“不對,他們姓氏的拼寫方式不一樣。‘天降之子’在拼寫他的姓氏的時候使用的是華夏國的漢語拼音的拼寫方式,是Zhang,菲爾,你當時輸入的時候用的是Chang,因為你覺得這樣更符合英文的拼法。但是不知道你注意到了沒有,這個Cheung和那兩個單詞的拼寫方式完全不一樣。”
科爾森探員仔細辨認了一下,原來“天降之子”在簽署筆錄的時候確實使用的是漢語拼音的拼寫方式:Zhang;
而科爾森探員自己登記電子文件記錄的時候,卻使用的是更符合英語發音和拼寫方式的威妥瑪拼音:Chang;
但是自稱是“底片先生”馬丁·李外甥的這個男人使用的卻是香江的粵語拼音方法:Cheung。
科爾森探員知道自己弄不清楚這之間的關係,所以他並沒有說話,但是美國隊長卻好奇地問道:“這三種拼寫方式之間有什麼區別嗎?”
梅探員耐心講解道:“這三種拼寫方式的區別很大,華夏國大陸的主要拼寫方式是第一種,也就是使用漢語拼音的拼寫方式,使用這種拼寫方式的人,我們可以推斷他是來自華夏國大陸的;而使用威妥瑪拼音的人,有可能是長期生活在英語國家的地區,也有可能是生活在灣灣島特別行政區的,因為在這些地區的華人都使用威妥瑪拼音拼寫張姓;而Cheung這種拼寫方法,只有習慣於使用粵語拼音的人才能拼寫出來,使用這種拼寫方法的人一般都在華夏大陸的香江特別行政區受的教育。所以我們可以確定‘天降之子’是來自華夏大陸,或者至少他是在華夏大陸接受過基礎教育的,所以他會使用漢語拼音來拼寫他的姓氏。底片先生馬丁·李的外甥應該是在華夏國的香江特別行政區接受的教育,因為只有在那個地方,基礎教育之中才教授粵語拼音的。所以我現在可以基本確定,這兩個人並不是同一個人。”
科爾森探員挑了挑眉,對美國隊長聳聳肩說道:“你看我把梅探員叫來就對了吧?梅探員從姓氏簽名上的細微差別就分辨出來了,這兩個人應該不是一個人。”
“美國隊長”史蒂夫·羅傑斯還是有些不確定的問道:“梅探員,你肯定這兩個人不是一個人嗎?”
梅探員回答道:“我不可能百分之百給你肯定的回答,但是你如果非讓我說的話,我覺得簽名是一個人的習慣,而且習慣是一個很難改變的事情,你覺得呢?史蒂夫。”
“美國隊長”史蒂夫·羅傑斯聽完這話,並沒有多言語,只是若有所思的點了點頭。
科爾森探員說道:“沒關係,史蒂夫,我們可以聯絡華夏國的神矛局,讓他們給我們分享一些情報,查一查這個泰瑞·張究竟是什麼人!”