關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第305部分

畢竟,外國人翻譯中國小說,都是選一些比較好,人氣比較高的小說去翻譯。在國內人氣都不好,就更別指望被翻譯,並且被外國讀者追捧了。

因為,海外一些網路讀者對於中國的小說感興趣,起源於對武俠小說的興趣。儘管,很多人覺得武俠文化應該是中國以及亞洲等等地區的文化。歐美文化差異太大,應該不會有人看武俠。

但這個想法是大錯特錯,雖然,武俠在海外不能成為大眾的題材,但小眾還是可以的。就像西方奇幻小說,引進中國時候,即使有《指環王》、《哈利波特》之類的熱門題材引領潮流,但卻一直沒有成為大眾文化,而是非常小眾。小眾僅僅是跟大眾比較,並不代表著它沒有市場。

假設大眾的市場潛力可以是有幾億讀者,小眾題材只要有一定獨到之處也可以發展千萬粉絲群體。千萬粉絲群體相對於幾億人,自然是顯得微不足道。但是,小眾如果真的有魅力,隨著時間發展未必不能成為大眾。

隨著武俠小說的翻譯,吸引了一些對中國小說感興趣的歐美髮達國家讀者群體。漸漸的,自發形成了市場,他們重籌集資翻譯更多的中國小說,逐漸的把翻譯的目標瞄準了中國日益流行的網路小說。玄幻和仙俠,開始取代武俠,成為了他們的最愛。

純粹的武俠,自然容易淪為小眾。

但中國的網路文學是無所不包的,既有類似於中國風的題材,也有適宜於全世界各國人看的題材。

甚至,有些小白作品是可以通殺全球的,中國的小白能被征服,外國的小白一樣會被深深吸引。

比如,《鬥破蒼穹》這樣的題材,翻譯到位,是可以迎合各國讀者的口味。

實際上,這筆收入並不是很多,最多的是天蠶土豆,發現自己稿費多了百萬。相對於此時他正常每個月的稿費而言,提升了30%,但這是一次性支付的海外版權分成。之前,土豆的《鬥破蒼穹》和《武動乾坤》翻譯到武俠世界網站,但這並非是授權翻譯,也並沒有對原著作者支付稿費。

但小夥伴公司收購了武俠世界之後,把這些翻譯的內容校對完成後,轉移到起點英文網,之前免費釋出的就算了,後面還沒有翻譯完成的,全部採取了vip收費模式,一邊翻譯一邊連載。

對這些職業譯者,小夥伴公司對他們支付最低一章100美元的保底稿酬。與此同時,稿費分賬按照3:3:4的比例分成。原著作者可以獲3成收入,翻譯者可以獲得3成收益如,********或網站可以獲四成收入。

對於譯者的稿費,不滿一章節100美元的部分,則暫時按照保底稿費支付。超過的部分,則是按照實際的稿費分成支付。

當然了,起點英文網和武俠世界即使採取了收費模式,但是,短期內想要獲得大量的付費讀者,還是一個很艱鉅的任務。目前,武俠世界和起點英文網加起來,大致上已經獲得了50註冊使用者,但付費讀者不過是1萬多人。

而國內網路文學作品的海外收入,其實更多是來自於出版收入。比如,《鬥破蒼穹》英文版出版了兩集,每集10萬字左右,定價50美元一本。由於累計發行量破十萬本,給天蠶土豆帶來了海外出版的入賬。

隨著繼續翻譯和出版,《鬥破蒼穹》系列可能在美國成為一部吸金能力非常強的作品。本質上,《鬥破蒼穹》跟海外的熱門幻想小說相比,並不會遜色。因為,通俗小說不是靠什麼內涵,或者什麼文筆取勝,更多是靠著故事性。中國的網路作家,本質上最拿手的可能就是故事性,各種幻想和yy,在全世界都是共通的。

當然了,暫時海外的出版業務,整體是在燒錢的。光是翻譯費,就是一個一大筆開支。

不過,王啟年認為,這是非常值得的投入。姑且不論這個新市場,暫時不會有什麼競爭對手。

即使需要補貼翻譯者,支付的稿費成本,是比較沉重的。但是,一旦這些小說在海外市場形成規模之後,不僅僅是小說本身是可以產生收入的。

更何況,這些小說如果讀者眾多,形成了一定社會影響力,那就是把中國網路小說的ip影響力推向了國際市場!(未完待續。)

第五百九十四章 翻譯公司

對外輸出作品,翻譯是非常關鍵的事情。

一流的翻譯,可以讓一部作品錦上添花。而不入流的翻譯,可以讓一部精彩的原著被翻譯成三流爛作。

而限制中國文藝作品對外出口的瓶頸,翻譯是個大問題。

在過去中國對外