看一遍明顯是不過癮。我昨天捧著書再次看了一遍又一遍,每看一遍都會有不同的感想,越看越心驚作者的老辣,功底不凡。不遜色於當代任何作家!”
頭版頭條,盡收眼底。
這點評的高度。。。。。。
剛才還嘲諷的人們,這一剎那,都有點坐蠟了。
師生們不吭聲了。
文學家也再沒了一句話。
《繼承失落的人》是一部偉大的小說,它深切地刻畫了人性與智慧,文風兼具淡雅的戲謔與針砭政治的犀利。——印度bbc報!
隨後,無數印度讀者動容了。
阿米爾輝是個了不得的作家。在他這個年齡段,更是當之無愧的第一。——名作家拉什迪。
“咦,這是大作家拉什迪!在整個印度都大名鼎鼎!”
眾讀者們一震!
《繼承失落的人》剖析了新舊帝國的夢想,**裸地攤開殖民主義現代性的概念,不偏不倚地展現那些背井離鄉尋找新生活的人如何發現自己在新舊兩地間的流離失所。阿米爾輝以溫情看待人類天性,以冷靜揭露人性缺陷,當然會讓讀者將他與其他作家一較高下,但這也恰恰證明,阿米爾輝的筆法有其成熟及悲憫的個人特色。──《印度時報》
“啊,這是印度巨頭……”
眾讀者們再震。
阿米爾輝的行文巧妙地維持著彈性及平穩性,他能精彩地描述在印度季候風如何襲擊喜馬拉雅山,也能生動地形容一隻逃竄於曼哈頓貧民窟陋巷裡的老鼠。她、他更熟諳藉由描繪書中角色的肢體動作,召喚出他們的複雜的心智狀態。──——《衛報》
“國外頂級刊物?”
眾讀者們三震!
這是一部雅俗共賞的小說。阿米爾輝的筆觸遊刃有餘地穿梭於第一世界與第三世界之間,描繪出放逐的苦痛、後殖民主義時代的曖昧,以及追求〃活得更好〃的盲目。——《美利堅週刊》
“寡頭大報?”
眾讀者們……不停地震!
這是一部既有幽默感又發人深省的小說。阿米爾輝的筆觸熟練地穿梭於第一世界於第三世界之間,描繪出放逐的苦痛和後殖民主義時代的兩難。——《出版家週刊》
眾讀者們:“。。。。。。”
小說的筆調是輕快而奢華的,它對於民族國家、現代性和階級問題都有所深思,非常感人而富於啟示意義。——《紐約客》
眾讀者們:“。。。。。。。。。。。。”
《失去之遺傳》是一部偉大的小說,一部展現人的寬廣和智慧的絕妙小說,它集喜劇的柔和與政治的犀利於一身。——《泰晤士報》
一聲聲驚呼此起彼伏!
儘管阿米爾輝筆下描述的都是些無能為力的小人物,他卻用深刻的洞察力遊刃有餘地探討了更為寬廣的主題:全球化、多元文化主義、經濟不平等,以及恐怖主義。這是一本風趣之書,但是讀者始終能感覺到它背後無窮無盡的苦澀。——《紐約時報》
從開始的驚愕,漸漸變成了平靜。
作者被矛盾的事物所吸引,這就讓此書成為一場盛宴。即使作者在敘事的完整性上並不完美,作者在政治信念上的一致性卻純粹而完美。——《華盛頓郵報》
又是一個!
又來了兩個!
今天報刊一經推出,之前對阿米爾輝的罵聲和質疑聲似乎眨眼之間就戛然而止,好多人是用驚愕的眼神看完這個訊息的,還有好多業內人則是帶著一種震驚的目光觀賞完的!
他們不知道昨天發生了什麼,無數文人墨客、政治人物都在關注,蓄勢待發。因為《失去之遺傳》的內容太尖銳了,沒有幾個人敢率先出頭挑刺。但今天他們感受到了另一面一面倒般的讚美。
正當無數讀者和業內人士震驚於這一個個鋪天蓋地般訊息的時候,驀然,又有一個評論出現了!
80【女王?抄襲?】謝收藏!謝推薦!
天色正亮,一輪紅日噴薄而出,朝霞斜照在被晨風吹皺的海面上,閃耀出一圈圈紅色的漣漪。
又有一道時評出現。
“英文原意是“繼承失落”,指的是女主人公繼承了外公對西方和東方文明的矛盾,這個矛盾夾雜在兩人的性格中,外公由於這種壓抑變得冷漠,憎恨世界,而孫女只是一無所知的面對這種失落,這種內在的撕裂。
是一部探討印度殖民地歷史的作品,殖民地的基因鐫刻在每一代印度