就是loong這個字。
提起龍,很多人都反應是dragon。然而dragon在西方是貶義詞,是邪惡的惡魔,兇狠殘暴,無惡不作。最顯而易見的就是在西方童話中,永遠會有一個被惡龍囚禁的美麗公主,也永遠會有一位英俊勇敢的王子為了解救公主而斬殺邪惡的惡龍。
而東方的龍卻是行雲布雨的神祗,是造福一方的善良神明,百姓們自古以來就以各種各樣的方式祭祀他供養他,和西方的龍完全不是一種生物。
因此用dragon來稱唿他是對他的一種詆譭和侮辱。
東方龍正確的翻譯應該loong,如果按照直接音譯的話其實是long,可在英文中long讀狼音而不是龍,於是就在字間加了一個o變成了loong,既代表東方龍細長的身軀,同時中間的兩個o也可以理解為龍的兩隻眼睛,其實是再適合不過的翻譯。
東方人一直都說自己是龍的傳人,在西方人理解來就成了邪惡的傳人,那是一種多麼可怕的誤會,可偏偏這種誤會連許多東方人自己都預設了。卻不知就連李小龍真正的名字也被翻譯成:lisiuloong,而不是什麼勞什子的dragon。
萊拉來到這個世界,忍不住想要扭轉這樣的思想,如果以後公司在她的努力下成為世界最著名的公司,那麼loong這個字也將會隨著公司的名字傳遍世界,可以讓更多的人接受這個翻譯。
如果她做不到也就算了,可顯然她擁有的能量讓她很可能做到這點,那為什麼不去試一試?就像有句話說的,夢想還是要有的,萬一實現了呢?
於是萊拉的一聲令下,整個公司都動了起來。企劃的完善,新公司的籌備,以及各