為健談地開玩笑道,說著,他開始道出了這次來的緣由。
“剛才跟你說文學作品好壞的客觀衡量因素,我其實是想引出一點——就是一部文學作品的傳播度!”
“傳播度?”葉晨聽了,驚訝了一聲,隨後點了點頭,用手勢示意老先生繼續說下去。
江老先生繼續說道:“”而一部作品的傳播度廣不廣,就在於這部文學作品的語言翻譯維度,而我今天來找你,就是為了這件事。“
“語言翻譯維度?”葉晨在口中呢喃了幾聲,雖然有點詞有點專業性,但大概能猜出什麼意思,不確定地問道:“江老先生的意思,是說的是文學作品的語言翻譯?”
“不錯,我這次不請自來的原因,就是為了這件事而來。”老先生確認了這次來的目的。
“江老先生,您要翻譯我的作品?”葉晨微微張了張口,不覺大感驚訝,關於這方面的事情,他還真沒有想過,聽對方的意思,是要為翻譯他的作品而來,確實讓他夠意外的。
“呵呵,所以我剛才說,我是來幫你忙的。當然,說的是玩笑話,老頭子我一把年紀了,這次不請自來,可不是為了名為了利。老頭子我閒暇時候喜歡鑽研武俠,不說虛的,挺喜歡葉小友你創作的武俠作品,文風多變,故事多變卻精彩。而我年輕時候是專門幹語言翻譯這份工作的,老了,呆在家裡沒事就翻譯翻譯我喜歡的作品,這些作品有的出版過周圍亞洲國家和歐美,感覺自己活的挺充實的。這次來,第一是挺喜歡你的武俠作品,第二是我喜歡武俠文化,聽說很多外國人對中國功夫很感興趣,我就像嘗試著將你的武俠作品翻譯出版,就是這麼簡單的一回事。”江老先生悠悠然地,笑著將自己來的初衷講述了出來。
“哦,老爺子你這話我聽明白了。不過,說到武俠作品翻譯這一個問題,老先生,我覺得吧,這裡面應該問題不小。因為中國漢字博大精深,每一個漢字先不說它可能有多種讀音,多種意思,就說有的詞在不同的語言文字組合中都有不同的表達意思,裡面顯得太複雜了。武俠文學中,有很多詞簡簡單單幾個字就可以表達清楚意思,外語有可能就需要一句話,或者一段話。而且,很多漢字成語用外語是翻譯不出來或者翻譯出來沒有那種意思,就拿《射鵰》中的“九陰真經”這幾詞,這用英文怎麼翻譯?“葉晨聽著江老先生的話,雖然感覺有些意思,也頗有些興奮心動,但稍微一思量,其中的難度不言而喻,就徑直說了出來。
“呵呵,這個我明白,這個也算是漢語文學界一種公認的規律。加上不同國家不同語言的文化地域差異原因,漢字文學作品的翻譯有不小的難度,也很少聽說有多少中國的文學作品在世界各地廣為傳播,。但老頭子我對這還是有一點自信,憑藉我多年從事的語言研究工作經驗,只能說一句,儘量還原原著,不管受不受歡迎,總要跟著試試。況且,我又沒說只翻譯成英文?”江老先生呵呵一笑,最後反問了一句。
“嘿嘿,這個,是我的陷入了慣性怪圈了,常常說外語外語的,都指的是英文,畢竟英文是世界語言,我還以為翻譯就翻譯成英語。老先生你的意思是說,您還想翻譯成其他語言?”葉晨乾笑了幾聲,接著繼續問道。
“嗯,英文版本當然要翻譯,但我最傾向的是周邊亞洲國家的語言版本,聽說你的武俠作品在島國挺受歡迎,這就是我想嘗試翻譯你武俠作品的主要原因所在。”
葉晨繼續聽著,沒打斷。
江坤老爺子繼續道:“我想的是,你的武俠作品在島國既然受歡迎,這就是一個例子,這樣可以預測,你的武俠作品如果翻譯成附近亞洲國家的語言,說不定有一樣的效果。原因是,東亞這邊的國家,語言地域文化差異小,翻譯難度小,而且這些國家文化之間相互滲透,互有淵源,這樣來說,就不難理解了。”
說完,江老先生就笑而不語了。
葉晨聽得眼睛越來越亮,等老先生說完,他摸了摸下巴,半晌後,他笑了起來,伸出了手,對江老先生說道:“江老先生,您這想法確實不錯,很有意思!”
“哈哈,當然有意思!”江老先生哈哈一笑。
………。。
(ps:昨天看《郝先生》這部電視劇看的不想碼字了,抱歉抱歉,這部劇我看了兩天,還熬了兩夜看完的,真心不錯,推薦書友無聊時可以去看看。)(未完待續。)
第二八七章 灰姑娘出場
葉晨聽得眼睛越來越亮,等老先生說完,他摸了摸下巴,半晌後,他笑了起來,伸出了手,對江老先生