家創立於1951年的書店雖然規模不大,卻以出版和銷售華國書籍著稱。
主要是文、史、哲等人文社科領域的書籍。
書店的銷售物件以日本的各所大學、專門的圖書館和專業的研究人員為主。
林子軒到這家書店來是因為《活著》的日文版正是由這家書店出版,目前翻譯工作已經完成,東方書店準備明年上架銷售。
而且,《活著》的義大利文和韓文版本也將相繼出版。
這本小說給林子軒在國外帶來了不小的聲譽,他被看作是華國的著名作家,實際上,他在國內的文學界地位有點尷尬。
這些事情國外的人並不知情,東方書店的店長山田真史出面迎接林子軒。
兩人透過翻譯聊了聊,無外乎一些仰慕的話和對兩國關係的看法,很平常的交談。
進入九十年代中期,日本經濟陷入了長期的低迷不振,日本社會老齡化問題日益嚴重,在校大學生數量明顯下降,圖書行業整體步入了銷量減少、市場萎縮、經營乏力的困境之中,更別說是小眾的華文書籍了。
東方書店在這種情況下堅持出版華文書籍,精神可嘉。
可以預見,《活著》在日本的銷售情況不容樂觀。
林子軒倒是不怎麼在意,他不靠版稅生活,能夠賣出去最好,賣不出去也無所謂。
“林先生近期可有大作問世?”交談到最後,山田真史詢問道。
“童話故事你們書店有沒有興趣?”林子軒回應道。
《小雪的大冒險》在國內反響很好,從幼兒園的小朋友到高中生都很喜歡,甚至一些家庭的父母也感興趣,讀者年齡層的範圍很大。
《文藝少年》雜誌因此銷量大增,他們主動調整了林子軒的稿費,加大了宣傳力度。
有家兒童出版社預備明年出版《小雪的大冒險》,林子軒和出版社簽訂了合同,拿到了百分之十的版稅。
這和國內兒童讀物市場的匱乏有關,孩子們很難讀到一個有趣的故事。
山田真史聽了翻譯的話,以為是那種幼稚的童話故事,就沒有了興趣。
他邀請林子軒為《活著》的日文版寫一個序言,介紹一下這本書的創作過程,林子軒表示同意,離開日本前會交給東方書店。
雙方就這麼告別離開。
走在書店街上,看著周圍各式不同的書店,慕姍姍有點不高興。
“那個山田看不上《小雪的大冒險》,以後有他後悔的時候。”林子軒想想就明白了,勸說道,“等這個故事在全世界暢銷之後,他就會知道自己失去了一個多麼好的機會。”
“哪有你說的那麼厲害,還全世界暢銷,給你自己臉上貼金吧。”慕姍姍埋汰道,“能在國內受歡迎就不錯了,我看了那些信,提了不少意見,你還要繼續努力啊。”
《文藝少年》雜誌社轉給他們很多讀者來信,大多出自小朋友的手筆。
慕姍姍喜歡看那些信,碰到誇獎小雪的信件就留下,有提出意見的就記下來。
小朋友也有許多的奇思妙想,他們提出不少稀奇古怪的情節,整人的點子一個比一個厲害,估計平時沒少在其他孩子身上做實踐。
讓林子軒看的驚訝不已,慕姍姍覺得不錯,可以用在以後的故事裡。
就算是用不到,也可以儲存起來,每一封信都是一個孩子的童真。
“別再朝裡面加情節了,我怕後面圓不回來就麻煩了。”林子軒反對道。
林子軒發現改編是個很費力的活,如果再加上各種古怪的情節,想要把故事講通順基本上很難,好在是童話故事,一些不合理的地方都推到魔法世界身上。
在魔法世界裡,一切皆有可能。
“你不是很天才嘛,這點小事就被難住了。”慕姍姍調侃道,
林子軒只好認輸,在異國他鄉的街道上,周圍沒有人認識他們,這種感覺很放鬆。
這不是說在京城生活就要端著,而是在京城他們有著各自的身份,這種身份決定著他們的行為方式,不能逾越。
在這個陌生的地方,他們可以放下原本的身份,在街上追逐打鬧,不用在意別人的眼光。
這或許就是旅遊的目的,放下一切,做回真正的自己。(未完待續。)
第三百四十章 幕後推手
《我們倆》在東京國際電影節上放映,林子軒和慕姍姍去看了,主要是給林曉玲鼓勁。
這幫學生心裡頗為