。
西方人過聖誕節會互相贈送禮物,出版社覺得那時候出版《小雪的大冒險》能促進銷量,大人給孩子買童話書相當正常。
在英國,講述兒童故事的圖書一般是六萬字,《小雪的大冒險》翻譯後在十萬字左右。
這還是翻譯者縮減了部分內容後的結果。
字數牽涉到給圖書定價的問題,十萬字和二十萬字都是分水嶺。
在華國,十萬字以下的圖書不會超過十二塊錢,除非是那種精裝版,二十萬字以下的圖書不會超過三十塊錢。
圖書的定價會影響到讀者的購買情緒,英國的兒童圖書設定在六萬字,價格不高。
大家覺得無論是字數還是價格都能夠接受,如果一本童話故事超過三十萬字,不說價格問題,家長會擔心孩子能不能讀懂這麼厚的童話故事。
不看內容,僅僅從字數和價格來看,六萬字的童話故事一定比三十萬字的要暢銷。
國外的出版社會認真研究讀者的消費心理,從而制定出最合適的營銷方案。
《小雪的大冒險》第一冊在國內出版的時候是十五萬字,翻譯後壓縮到十萬字,一個原因是中文和英文不同,同時也是為了增加銷量。
再說,在翻譯的過程中,翻譯者並非是直譯,而是意譯。
翻譯者會根據自己的理解來翻譯故事。
比如故事裡林子軒重點介紹了位於東方的崑崙山和其中的術士,這一段對老外來說既難翻譯也難理解,翻譯者直接用一個叫做“崑崙”的神秘之地來代替。
大大縮減了在崑崙山的篇幅,著重介紹發生在倫敦的故事。
主要是為了迎合英國讀者的口味。
林子軒看了翻譯的版本,除了一些縮減外,基本上忠於《小雪的大冒險》,沒有過多的偏離,否則他不會同意出版。
這是一次嘗試,只有書籍在英美等國暢銷,才能進行後續的計劃。
這些事情不用林子軒操心,他在英國找了一位聲譽不錯的代理人,幫他處理各種瑣事。
在簽署的代理協議上,包括《活著》、《許三觀賣血記》和《小雪的大冒險》三本書籍的海外版權,以及林子軒後續的作品。
那位代理人對林子軒頗為重視,畢竟林子軒拿過義大利的文學大獎,算是著名作家。
他為林子軒制定了一系列在國際文壇提高知名度的計劃,比如到歐美等國的著名大學演講,參加國際文壇的各種會議。
甚至是到瑞典的文學院進行文化交流,這個文學院負責諾貝爾文學獎的評選工作。
他建議林子軒走文學家路線,而不是暢銷書作者,暢銷書作者或許能獲得名利,但文學家才能夠在文學史上留名。
如果他能成為著名文學家的經紀人,對他來說同樣是一種榮譽。
在史上不乏這樣的故事。
一位家和經紀人之間建立了深厚的友誼,文學家去世後,經紀人幫著整理遺稿,出版發行,從而和家一樣在文學史上留名。
林子軒在他眼裡只是有這種潛力,還不算是家。
他可以透過關係給林子軒聯絡英國的著名大學,劍橋牛津都沒問題,反正每年會有各個領域的學者到大學裡做演講,提高知名度。
演講分為兩種,一種是學校主動發出的邀請,一般是名氣很大的學者,學校要給演講費。
一種是自己聯絡學校,想到人家學校做一次演講,如果有一定名氣的話,學校不會拒絕,這樣可以為學生提供多樣的思想和理論。
這種是沒有演講費用的,還要付給學校租用演講廳的費用。
之所以這麼做是為了名氣,怎麼說我也是在劍橋演講過的。
林子軒的名氣還沒有到那種學校主動邀請的地步,所以去演講只能採用第二種方式。
他婉拒了這種提高知名度的計劃,覺得真沒必要。
倒不是說他放不下面子,大家都這麼做,不光是國內的,國外的學者同樣如此,這是學術界的潛規則,不丟人。
林子軒覺得他的重心在影視行業,作家只算是副業,不需要下那麼大的功夫。
心態不同,所以能夠淡然處之。
張嘉繹從長安回到京城,來回用了一個月的時間。
他要到長安電影製片廠辦理停薪留職的手續,還要安頓好家裡人,和相熟的朋友聚聚,以後就要在京城長期生活了。
拍戲一旦忙起來,就顧不得回家,有些演員一年