林子軒不知道說什麼好,作為一名國內頂尖的演員,陳導明肯定會很忙,一旦進入劇組,尤其是到外地,基本上半年都回不了家。
這樣和孩子相處的時間少了,容易生疏。
送走陳咯,林子軒翻看起面前的文學雜誌。
小姑娘心細,把和《小雪的大冒險》有關的頁面摺疊起一個小角,方便林子軒查詢。
按照出版社的說法,小說在英國青少年讀者中很受歡迎,登上了主流媒體的銷量排行榜,被不少英國作家推薦閱讀。
但在較為專業的文學雜誌上,卻不乏批評之聲。
評論家從故事結構,到敘述方式,以及文學性和內在的主題等方面做了討論,得出的結論這就是一部二流的通俗小說。
在世界文壇上,同樣存在著嚴肅文學和通俗文學之間的爭論。
《小雪的大冒險》顯然被劃歸到了通俗文學的範疇,也就是說,這本小說或許暢銷,卻不受專業文學作家的待見。
他們更認可像《活著》和《許三觀賣血記》那樣的小說。
有的評論家甚至認為這是林子軒寫作生涯的倒退。
看了這些評論,林子軒心裡有了底,擺正自己的心態,從容的面對接下來的採訪。
《泰晤士報》在英國有不小的影響力,出版社能請來這家報社的記者,背後出力不少。
當然,林子軒本身獲得過義大利的文學大獎,小說在英國暢銷,具有采訪的價值。
採訪的地點在出版社的一間會議室內。
林子軒身後擺放著幾部翻譯作品,包括《活著》和《許三觀賣血記》的法文和義大利文版本,還有《小雪的大冒險》的英文版。
有攝影師在一旁為林子軒照了幾張相片,說明這篇採訪不會是那種豆腐塊式的文章。
能夠附上相片的報道至少會佔有半個版面,也可能是整版。
只是,這類採訪絕不可能是《泰晤士報》的頭條,頂多刊登在報紙的文藝副刊上。
記者問起林子軒在華國的生活和創作道路,重點放在了《小雪的大冒險》上。
“這個故事的起因是我想給女兒講童話故事,我就想與其讀其他作家寫的故事,不如自己寫一個,把它當成送給女兒的禮物。”林子軒解釋道。
“書中的故事發生在倫敦,你是怎麼想到把背景放在倫敦的?”英國記者詢問道。
“這是一個慎重考慮後的選擇,我想過丹麥,不過北歐的童話帶有純真的色彩,不符合我的構想,美國給人的感覺太過喧鬧,不適合童話生存,只有英國最具有魔幻色彩,和這個故事最為契合。”林子軒回答道。
“你的創作是受到我國文學作品的影響麼?小說中的人物性格都很傳神。”記者追問道。
林子軒察覺出這位記者一直想把話題引向英國文學,想讓《小雪的大冒險》和英國文學扯上關係,最好他能說出仰慕英國文化之類的話語。
“事實上,我接觸的英國文學作品並不多。”林子軒如此說道,“這應該是翻譯家的功勞,你看到的版本是經過翻譯加工後的作品,我是第一次來英國。”
雖然為了賺英國人的錢,隨便吹捧兩句也沒什麼,可林子軒還是沒有配合這位記者。
至於記者回去後怎麼寫稿子,他就不去關心了。
明天是西方的平安夜,籤售會在早上十點舉行。(未完待續。。)
第五百五十章 專業
採訪結束,林子軒和自己的文學經紀人見了一面。
這位經紀人叫做克里斯多夫裡特,四十多歲,有種英國紳士的做派。
裡特在英國的文學經紀人中有一定的名氣,他不光是林子軒一個人的文學經紀,還負責不少英國的作家,其中不乏英國文壇的知名人物。
文學經紀人的收入來自於作家的版稅抽成,一般在百分之十到百分之十五之間。
比如林子軒的這部《小雪的大冒險》,如果他一年能拿到十萬英鎊的版稅,裡特會從中抽取百分之十二,也就是一萬二千英鎊。
林子軒的實際收入只有八萬八千英鎊。
這個系列的小說在全世界越多的國家出版,銷量越高,裡特的收入也就越多。
因此,文學經紀人為了自身的收入會主動的推銷有潛力的小說,根本不用作家去催。
目前,華國國內還沒有專業的文學經紀人,這有多個方面的原因。
主要是觀念問題,國內的作家不願意