了一個問題,那就是譯者的重要性。
對我來說,雨果獎是一個非常遙遠的存在,我從沒想過自己會跟它產生關係。
在中文與英文這兩個遙遠的文化星球之間,有一艘飛船將它們連線在了一起,那就是本書的譯者,劉玉坤。
他對東西方文化都有著深入的瞭解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最後的譯文更是幾近完美。
我想,如果沒有劉玉坤先生的精彩翻譯,《三體問題》不可能獲得這個獎項。”
李青舉了舉獎座,向劉玉坤微微頷首:“在這裡,我要向劉玉坤先生表達謝意。”
全場掌聲響起。
劉玉坤受寵若驚的站起身來,向四面八方的掌聲致謝。
“今晚是歷史性的一晚。因為今天,在雨果獎的頒獎歷史上,出現了第一本非英語最佳長篇小說。”
李青氣沉丹田,鄭重說道:“首先。我想先感謝這本書的讀者們,非英語作品打進美國市場是很不尋常的,更不用說獲得大獎提名了。英語世界中已經有足夠多的優秀作品了,而大部分外國作品並沒有機會被翻譯成英語。所以,再慎重考慮過後,今天,我將宣佈一件事:在大會結束後,我將把《三體問題》的所有版稅捐獻出去,助力劉玉坤先生成立翻譯基金團隊,該團隊,將為每一部值得翻譯的、偉大的外國作品,進行無償翻譯。”
現場一片譁然。
《三體問題》獲得雨果獎,其後續版稅絕對是一個天價,而且因為李青本身身份特殊,《三體問題》的銷量必然也會非常恐怖,全球市場來說,一千萬美元恐怕都不是盡頭,而能把一千萬美元捐獻出去,這本身就是一件非常偉大的事情了。
所有人都是肅然起敬。
媒體們瘋狂的向這一刻的李青拍攝著。
在座的作家們,更是佩服的五體投地。
雖然精彩的作品總部缺乏讀者,但如何把讀者群體擴大到全世界,那其中就需要譯者團隊的存在,如何尋找到精通多國文化的譯者,對許多出版社、作家們而言,絕對是無比重要的。
因為準確、精彩的翻譯,不僅會一部小說的故事性得以還原,還能讓國外讀者領悟書中的文化,並愛上這樣的文化,正如《三體》一般。
即便李青所成立的翻譯團隊,只翻譯中英兩種語言作品,那對很多作家來說也是一件普天同慶的事情了。
並不是每個人都有資金聘請到劉玉坤這個級別的譯者。
“這本書描繪了一個可怕的宇宙,在我們朝著無盡太空探索的過程中遇到了很多困難。但是,就像在其他科幻作品中一樣,《三體》中的人類作為一個種族團結了一起來,我們會一同應對這場災難,一同面向未來。”
李青總結道:“能夠看到整個人類將力量聚合在一起,我想,這恐怕是隻有在科幻小說中才能見到的景象。這表明,人類在以前、現在或未來,都是命運共同體甚至在外星人到來之前,一直都是。”
“感謝讀者們的分享,讓我能夠在宏大的科幻世界中,做出一點微薄的貢獻,謝謝大家,謝謝喜歡這部小說的所有人!”
獲獎感言結束後,現場掌聲再一次的響起,並且經久不絕,這一幕被攝影機、相機拍攝到,同一時間傳播到世界各地。
無數人歡呼雀躍,為《三體》能夠獲獎而感到高興,為劉玉坤翻譯基金會的成立而興奮,為李青的演講而感動。
全世界眾多引入了《三體》翻譯文字版權的各國出版社們,也開始把英語、西班牙語、德語、法語、匈牙利語、葡萄牙語、土耳其語、泰語等十多個語言版本的《三體問題》,投入到工廠進行封面印刷和修訂,第二天,這些剛剛印刷完畢,散發著紙墨香氣的書籍,就將打包完畢,運往世界各地的書店進行銷售。
而在中國,《三體》在獲得雨果獎的同時,各大書店也飛速的把工廠裡新印刷的《三體》三部曲全部擺上了書架。
《三體》獲獎的是第一部,但第二部、第三部卻早就已經完結,很多人在追讀過程中,中途因種種原因棄坑。
如今《三體》獲雨果獎訊息傳來,卻是再一次激發了人們閱讀的興趣,並且一發不可收入,讓許多人深深的沉入到了《三體》世界當中,感受外星文明與地球文明的碰撞。
對李青來說,這些旁枝末節其實已經不再重要,他就算用腳趾想,也能猜想到《三體》的銷量將會迎來一個大爆發,因為每一屆雨果獎獲獎作品都是如此,除卻真正的書迷,跟風者也