空曠的城外,迴盪著皇家人民解放軍年輕士兵的歌聲。
明朝的軍隊不允許唱黃色小調的,是朱重八定下的規矩,這首歌曲詞曲俱佳,在劍拔弩張的戰場上吟唱,竟然有一種不可思議的藝術魅力,讓左冷禪這個名義上的統帥感覺不出任何違和感。
“李主薄,此曲大有古風。”左冷禪感嘆道。
“這首無名歌乃張無忌張先生於渭水之濱躬耕時所作,曲子用的是萬里之外西夷英吉利民間小調。”李笑梅笑道。
左冷禪沒有違和感,是因為他是古人,第一次聽到這歌曲。
而從21世紀位面來的穿越者們就不一樣了,他們只要會一點英語,全都聽過這首歌曲的原唱,對改編這首歌曲的人穿越者簡直要交出他們的膝蓋,以表達對這位大神的敬意。
“這……這……這……這他喵的的不是《斯卡布羅集市》嗎?”
一個21世紀位面隨軍參戰的正宗解放軍戰士聽到合唱後,馬上認出來這個旋律。
“而且竟然是漢語詩經版!太牛了!”
另一個解放軍戰士佩服得五體投地。
“保羅·西蒙和加芬克爾聽到《斯卡布羅集市》被這樣唱,一定會吐血身亡的。”
這是所有穿越者的共識。
scarborough…fair(斯卡堡集市,也譯作“斯卡波羅集市”),是一首旋律優美的經典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業生》…的插曲,曲調悽美婉轉,給人以心靈深處的觸動。
《scarborough…fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙和加芬克爾。保羅·西蒙在英國學習期間從英國民歌歌手馬汀·卡西處學會了這首民歌,並對其進行改編,加入了自己創作的一首《the…side…of…a…hill》作為副歌。' ;'由加芬克爾作曲並演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特別強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的一種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂,賦予了歌曲以反戰的主題。
月光女神莎拉·布萊曼翻唱過該歌曲,收錄於2000年專輯《la…luna》。此外來自英倫島嶼的格里高利合唱團(又稱“教皇合唱團”)也曾翻唱過該歌曲。
這一首scarboroughfair是大家再熟悉不過的經典老歌了;歌眼就是parsley,sagerosemary…and…thyme“蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在sage與thyme上有意延長似乎是在提醒我們注意:sage既指鼠尾草,同時又有“賢明/聖哲”之意;而thyme則與time諧音。讓我們再度回頭審視歌名,原本熟悉的歌名似乎也變了面目:scar…borrow…fair。scar與fair昭示了歌者的本意——戰爭與和平(anti…war)。
歌曲以一位在戰火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也不能與心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴。成千上萬普通士兵如野花一般被戰火摧毀在沙場上,那些戰爭的作俑者最終難逃時間的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有時間才能檢驗出誰是真正的賢明聖哲;或許,亙古永恆的時間才是真正的聖哲!time…is…fair。
歌曲作於六十年代末,聯絡當時的時代背景(越南戰爭),不難領會歌曲的內涵。
這應該算是中國人最熟知的英文歌曲之一了,正因為熟悉,聽到這個詩經版的改編,才會覺得非常囧。
“詩經版的中文歌詞是鬧哪樣啊!”
“斯卡布羅集市還有這種魔改唱法?”
“為什麼會這樣!”
“誰改編的!”
“你們的節操呢?!”
“一定是體制問題!”
皇家人民解放軍的合唱,非常毀穿越者的三觀,直呼這不科學reads;。
本是反戰的歌曲,卻讓正在集結打仗計程車兵合唱。
讓士兵合唱一下,似乎也沒什麼,可問題是,他們唱出來的感覺根本就和原版的反戰主題南轅北轍了。
由於編曲和中文唱詞唱腔的原因,這首詩經魔改版《斯卡布羅集市》聽上去倒像是給為國征戰勇士譜寫的讚歌。
悽美婉轉的歌詞裡,雖然有描寫戰士的死亡,卻不讓人感到悲傷,而是充滿為國捐軀者