關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第48部分

多希望能振翅高飛,也許向東南,也許向西北,在令人屏息眩目的速度裡,對著心裡的影象尋去,也許,也許在日落之前終於能與他相會。

小小飛鳥所求的,其實也不過是一些小小的願望,相知道山巒與河流真正的來處,想知道雲霧之後是不是真有陽光,想知道那千林萬徑,是不是和自己所想象的果然相同,果然一樣。

是不是,所有理想的尋求,都要放在一雙純白的羽翼上?是不是,在每一個清晨的開始,我們都該有一雙翅膀?(今天是不是終於能觸控到他的面容?終於能靠近他的懷中?而那溫柔的微笑和淚水啊!遠方的海洋上閃著一波又一波金色的浪。)所以,我要請你,請你跟隨著我的想象,當晨光初現,在每一個人的心裡,都有一隻白鳥輕輕飛起,幾番徘徊猶疑,終於,在無垠的天空中選定了自己的方向。

在每一個清晨的開始,在每一個生命的開始,請讓我們都擁有一雙純白的翅膀,讓我們能在黑暗逐漸逼近的天空裡,展開所有可能和不可能的飛翔。

一朵白蓮

〃先知〃讀後感

卡里·紀伯侖說:

〃靈魂綻放它自己,象一朵有無數花瓣的蓮花。〃

而他自己就是那最單純與最深邃的一朵。

最早接觸的〃先知〃是法文版,那是在布魯塞爾讀書時,好友依麗絲送給我的生日禮物,喜歡那一本書的紙張,厚而柔白,邊緣還帶著切割不整的毛邊。字型疏朗卻又極黑,在飄著雪的窗前翻開書頁,紀伯侖深沉而綿密的愛從此進入了我的心中。好幾次,我停頓在一個句子的前面,一起又一遍地輕聲讀誦,怎麼樣也捨不得再去看第二句。因為,在讀到這一句的時候,心裡有一種熱烈而又疼痛的反應,是我年輕的心從來沒有經歷過的感覺,可是這種感覺的發生又好象是我期待已久的,是一種似醉似醒的狂喜,一種忽隱忽現的疼痛。在我反覆低誦的時候,那種感覺就會反覆襲來,有時候,一個晚上可以就這麼過去,始終不捨得再翻一頁,不捨得再去讀下一句。

在我的成長過程裡,有好幾本要感謝的書,紀伯侖的〃先知〃就是其中的一本。

在這本書裡,偉大的心靈以最單純的面貌出現。他說的話,他用的字句都是最淺顯的,甚至,他要我們去明白的道理也是極淺顯的;而在我們進入了他的世界之後,就會跟隨他,開始了一種溫柔而又緩慢的蛻變。

王季慶女士在〃先知〃中文譯本(純文學出版社出版)的代序上說:

〃'先知'是一本奇妙的著作,它滿足了個別心靈的不同需求。哲學家認為它是哲學,詩人稱它作詩。青年說:'這裡有一切蘊含在我心中的東西。'老年入則說:'我曾不停地尋求,卻不知尋的是什麼。現在,當我垂暮之年,在這本書中,我找到了我的寶藏。'科學家和法學家也坦白承認此書給他們很大的啟示。〃

這也是王女士為什麼要翻譯和推介這本書的原因,她希望:

〃希望我所愛的同胞,尤其是年輕的一代,能藉此豐富你們的心靈。更希望能因此介紹你們去接觸原著和更多紀伯侖的著作。〃

一八八三年一月六日生在黎巴嫩山地一個峽谷旁的小平原上,一九三一年四月十日死在高樓矗立的紐約城中,只有四十八年生命的紀伯侖不單在阿拉伯文學界創立了一種嶄新的文體,被稱為〃紀伯侖體〃。在黎巴嫩,他的名字深受尊崇,只要提出他的名字,你就可以得到他同胞的信任和友誼。而他的英文詩和散文,也同樣具有不朽的地位,他的英文由於其美與簡明而出眾,可以作為英美本籍作家的典範與靈感的泉源。

在這些之外的,紀伯侖還是一個畫家。在他為自己的書所作的插圖裡,展現出他靈魂深處更為細緻的一種面貌。

所有的這些工作或者成績,都源於紀伯侖對人類的無比的愛,這一分愛使他贏得了無數人的心。

王季慶女士在書前為我們做了極為詳盡的介紹,她的譯文也流暢而貼切,一路讀來,不禁要感激她了。在她筆下,〃先知〃中美麗的言語與思想都是我們的了。

讓我們一起來聆聽先知與穆斯他法為人類所吟唱的生活之歌吧。

對於愛,他說:

——愛不給什麼,只給予他自己。

他不取什麼,只取自他自己。

愛不佔有也不被佔有;

因為愛是自足於愛的。

對於婚姻,他說:

——彼此相愛,卻不要使愛成為枷鎖;

不如讓它