關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第445部分

在地球上的版權法裡面,對於翻譯作品都是給予不同於原著本身的另一個版權的,這種很法學的話翻譯成比較通俗的人話,那就是“翻譯本身就是一種再創作”。就像是把羅伯特…赫利克的《快摘玫瑰花苞》的詩句【Gather…ye…rosebuds…while…ye…may】給翻譯成【花開甚折直須折】,把【Old…time…is…still…a…flying】翻譯成【莫待韶華空流逝】一樣。把這樣一個英國資產階級大革命時期騎士派詩人的古典英文詩給翻譯成了中國古體詩的風格,還用了典故,這樣的一個翻譯顯然是需要先吃透原來《快摘玫瑰花苞》詩句中的中心思想,再結合中國古典詩句的風格,做出來非常有韻味的中文古體詩,這顯然是需要非常的才華的。

而導演把劇本的文字轉化成電影,也是需要差不多的才華,因為文字和鏡頭這兩種東西,那真的跟英文和中文一樣,是兩種完全不同的東西。文字是直接被眼睛錄入之後,直接作用於大腦負責想象的部分,直接是給人“感覺”;而鏡頭這東西,更多的是利用人類生活中就會運用的視覺獲取資訊的途徑,把整個場景展現給觀眾看。所以。文字沒辦法給讀者好萊塢大片的那種視覺衝擊力,一個作者在文字裡寫著“人一上萬,無邊無際”這沒辦法給讀者帶來具體的感受,也許讀者眼睛看著這個描述。腦子卻是想象出來了一種幾百人聚在一起的畫面。但是鏡頭直接給出來上萬人聚集在一起的那種畫面,卻能讓觀眾直接就透過視覺吸收到那種壓迫力!

同樣,文字類別中的武俠小說,從來沒有辦法傳遞給讀者那種電影武打片兒裡的拳拳到肉的暴力本身帶來的爽快感,哪怕是如同金庸古龍一般的武俠小說大神,他們也只能用玄而又玄的文字寫著“一個人手腕一抖甩出7個劍花,讓人分不清哪個是真。哪個是假”。這個劍花、這個真假,轉化成視覺應該是怎麼樣的?普通讀者是很難透過武俠小說中的描寫直觀的複述出來作者想要表達的那種具體的招式和體位,而這本身就是文字這個傳遞系統存在的一個“轉達誤差”。

()免費TXT小說下載

而導演需要做的,就是如同一個好的翻譯,在掌握了一段文字的核心理念之後,他要用“另一種語言”把那種文字裡面最核心的東西轉化為一種可見的東西,這種轉化本身是非常非常需要才華的。

同樣是羅伯特…赫利克的《快摘玫瑰花苞》,一個蹩腳的翻譯可以翻譯成“在可以摘的時候快摘玫瑰花苞”這樣一個類似花農入門教程一樣的無趣語言。而一個好翻譯卻可以翻譯成“花開甚折直須折”這樣讓人驚豔覺得有趣的翻譯。類似的是,一個蹩腳的導演,在按部就班的拍攝一個劇本的時候。可能把劇本里面所有的娛樂元素都加進去了,把所有要表達的都表達了,但是就是讓人覺得沒啥有趣的地方。而一個好的導演,卻可以透過他的才華,來把一個本來教花農怎麼培育玫瑰花的入門教程給拍的趣味叢生、引人入勝!這中間兩者差了些什麼地方?哪怕蹩腳導演完全瞭解了羅伯特赫利克詩句的核心意思,但是他那種講故事的才華不夠,翻譯出來的東西就味同嚼蠟;而一個好導演,則是可以把羅伯特赫利克,甚至是一個真的《花農入門》給拍攝的非常好看,這背後差異的。也許不是專業知識掌握程度,而是一種怎麼把別人的故事透過自己的改造講述的更好玩更有趣的能力!

賈鴻漸知道,其實哪怕就是他給美影廠親自捉刀寫出來一個劇本,對方沒有好導演的話,其實很容易拍成“柳德華的眼睛+郭富成的眉毛+張雪友的鬍子+黎明的臉型=一個大眾臉路人甲”。哪怕現在這個《博物館之夜》只是一個動畫片,但是要知道。動畫片可是比真人電影麻煩多了!真人電影導演拍了一條不滿意,可以多補幾個鏡頭——比如說在沒完全想好這個鏡頭要怎麼表達的時候,可以先跟演員討論,讓演員在攝影機前演半天,都拍攝下來,然後後期剪輯的時候找條合適的用。但是動畫電影就不能這樣,畢竟總不能等到人家建模人員和美工都等著你這邊的導演想好了到底鏡頭是怎麼樣的才姍姍來遲的告訴原畫讓人家怎麼畫線稿吧?

這也就是說,在拍動畫電影的時候,作為動畫導演那要比真人電影導演累的多,他沒有一個經驗豐富的老戲骨來跟他一起討論這段戲應該怎麼拍怎麼演,所有的場景所有的角色動作,都應該是導演實現就在腦海裡想好的——說的誇張點,就可以說成是在動畫電影開始製作之前,這個導演腦子裡就應該有這個片子的成品存在了!等等……為什麼這麼說起來,讓賈鴻漸越來越覺得國內就他自