。 您犯下的是鐵面無私的刑律,不是哪一個人的權力。”
“我是罪有應得,這我知道——沒有能及時洗手。可是為什麼要受到這麼可怕的懲罰呢,阿法納西。 瓦西裡耶維奇?
難道我是強盜嗎?難道我傷害過誰嗎?難道我使誰遭到不幸了嗎?我的幾個錢是靠勞動和汗水拼死拼活掙來的呀。 我為什麼要撈幾個錢呢?為的是度過一個充裕的晚年哪,為的是留些什麼給孩子,——為了效忠祖國,我總是打算有幾個孩子啊。 我搞過邪門歪道,我不否認,我搞過邪門歪道……有什麼辦法呢?我只是在看到正當門道不行、邪門歪道比正大光明能撈到更多錢的時候,我才搞邪門歪道的啊。我勤勞過啊,動過心計啊。 這些壞蛋,他們成千上萬地盜竊國庫,掠奪窮人,騙取窮光蛋的最後一文錢!……阿法納西。 瓦西裡耶維奇!我沒有嫖女人,也沒有酗酒!我付出了多少操勞,多少鋼鐵一般的忍耐啊!我的每一文錢可以說都是受盡苦難掙來的呀!
隨便讓誰來受受我受過的苦!
我的全部生活是什麼,是拼命的努力,是狂濤怒浪中的孤舟。 這麼奮鬥得來的一切全失去啦,阿法納西。 瓦西裡耶維奇……“
他沒能說完,心裡難受得忍不住又號痛哭起來,倒到椅子上,把被撕壞懸在身上的燕尾服衣襟撕下來,拋到旁邊,兩隻手抓著頭髮無情地拽著(他以前對頭髮卻是努力保護的),越痛越好受,企圖用這種痛把心裡無法抵擋的痛壓下去。“咳,帕維爾。 伊萬諾維奇,帕維爾。 伊萬諾維奇!”穆拉佐夫悲傷地看著他,搖著頭說。“我總想,您倘若肯用同樣的力量和耐心去從事一種善良勞動、去追尋一個美好目標,你會成為一個多麼了不起的人哪!
如果那些喜歡做好事的人,能象您撈錢那麼努力……為了做好事能象您撈錢那麼肯犧牲自己的自尊心和虛榮心、那麼不可憐自己,那該多好啊!“
“阿法納西。 瓦西裡耶維奇!”可憐的奇奇科夫雙手抓住他的兩手說。“要是我能獲釋,財產能歸還給我就好啦!
我向您發誓,我一定重新做人!救救我吧,恩人,救救我吧!“
“我能做什麼呢?
我要被迫同法律作戰哪。 退一步說,即使我肯這樣做,可是公爵鐵面無私啊,他無論如何是不會心軟的。“
“恩人!
您什麼事都能辦到。我不怕法律,——在法律面前在能找到出路;我怕的是無辜被投進監獄,在這裡我會象一條狗一樣完蛋,還有我的財產、檔案、小紅木箱……幫幫我吧!“
他抱住了老人的兩腳,淚流滿面,滴到了他的腳上。“咳,帕維爾。 伊萬諾維奇,帕維爾。 伊萬諾維奇!”穆拉佐夫老人擺著頭說,“這些財產使您著迷到這種程度!
為了這些財產,您連自己那可憐的靈魂的聲音也聽不到了。“
“靈魂,我也是要思索的;可是你得先救救我吧!”
“帕維爾。 伊萬諾維奇!
……“
老人穆拉佐夫停了一下說。“救您,我是力不從心的,——這,您自己也能看出來。 不過我要盡力去做,爭取改善您的處境,使您獲釋,不知是否做到,但我會努力去做。 如果僥倖做到了呢,帕維爾。 伊萬諾維奇,我要請您給我這樣一個承諾:把發財的念頭全扔掉。我對您講實話,我即使把全部財產都丟掉,——我的財產是比您的多的,那我也不會哭。 真的,財產不是最重要的,那些財產是可以被充公的;那些既不能被偷去也不能被奪去的東西才是最重要的!您已飽經滄桑了。 您自己也說自己的生活是狂濤怒浪中的一葉孤舟。 您的晚境已有保障。 您應找個寧靜的角落去與教堂和樸實善良的人們為鄰;要是您實在想要留下後裔呢,那就去娶一個窮人家的好姑娘,這樣的姑娘已過慣了儉樸生活。 把這個喧鬧的世界和窮奢極欲的生活忘記吧!讓這個喧囂的世界也把您忘掉吧。 在這喧囂的世界上不能得到寧靜。 您看得出:在這個世界上到處是勾心鬥角,你欺我詐。“
奇奇科夫陷入了思索。 迄今生疏的、他所說不清楚的一種感情湧上了他的心頭。他心中有一種感情好象想要甦醒。這種感情,從小就被嚴厲呆板的訓斥、冷漠枯寂的童年、家中的悲涼景況、寄人籬下的孤苦、成長時期的孤陋寡聞、透過糊滿積雪的昏暗視窗枯燥地窺視他的命運之神的威嚴目光壓擠下去了。“千萬救我,阿法納西。 瓦西裡耶維奇!”他喊道。“我向您保證!我一定治新革面,聽您的勸告!”
“記住噢,