的。
聯絡人一看這信就急了,再去快信向他們解釋“樣書”或“編目”的意思,但是出版社一口咬定,再無他話。書三兩下就印了出來,寄了5本給聯絡人,似乎這樣就把該做的事情做完了。席慕蓉提起這件事,生氣地說:“‘完了’的意思就是真的完了,再無一絲訊息,不管是版稅還是稿費或者契約之類的這些事情,從頭到尾都沒人提過,我不禁詫異,那他們又何必寫信來問我的意見呢?”
上海一家音像讀物出版社,把席慕蓉的詩請一男一女兩位播音員朗誦錄製成音帶,後託人把帶子帶給席慕蓉。她覺得這兩位播音員的朗誦不能表達作品的詩意,於是提出停止發行,並付給已發行的音帶的版稅。據信當時這個帶子已發行了1 萬多盒,但出版社回答說,只能給200元錢稿酬。
席慕蓉說:“越說越淒涼寒酸了。朋友們聽了之後,認為是奇聞,因為哪有像我這樣沒出息的臺灣人,忍氣吞聲,任人宰割,實在太鄉愿了!”書 包 網 txt小說上傳分享
把“海盜國”帽子扔進太平洋(4)
然而更奇的奇聞還在後面。
有家出版社出版的席慕蓉詩集,並未徵得席慕蓉的同意,卻大大方方的在書上印出已徵得同意的文字。席慕蓉回憶說:“他們第一次要印我的《在那遙遠的地方》時,倒是託人從香港傳過話,希望我同意。但是我那時已開始受盜印之害,心中很氣憤,對大陸出版社一律採取敬而遠之的態度,不肯答應。想不到那位我並不熟悉的傳話人最後一句話是這樣說的:‘就算你不同意,他們要出也還是會照出的’。他語氣裡突然轉變得冷漠與不耐煩,讓我印象深刻。從此他們果然再也沒有理會過我,只是不斷地在對岸一�