關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第786章 nut!

營幾款全球知名的競速類體育遊戲,但是公司價值也就是不到一個億美元。而這個公司像REAL競速這樣的遊戲開發組和運營組有好幾個。

可以說,李凡愚收購他們整個公司都是輕而易舉的事情。

但是這錢李凡愚能花麼?

不能!

花錢才能讓事情變成它本應該是的那個樣子?

這種事情,李凡愚不論有沒有錢都不會去做。

他不會為不公平買單!

生了一肚子氣,倒是讓他冷靜了下來。

他直接將REAL競速發過來的那條訊息截圖,發到了自己的帖子裡。回覆只有一個單詞一個表情——“Nuts!+中指。”

Nuts,不僅是堅果nut的複數。

這也是一個美國俚語。

如果翻譯這個詞的內涵,可以寫出一篇三五萬字的論文。但是探尋這個詞的起源沒有意義,這個詞根據語境的不同可以有很多意思。

就跟漢語的日差不多。它可以是我日你姥姥,也可以是藍田日暖玉生煙。

當然了,不要問藍田是誰,暖玉是誰,煙又是誰。

李凡愚的這個回覆,是用了二戰阿登戰役的梗。

在第二次世界大戰歐洲西線的阿登地區,德軍將盟軍一分為二,重創了美軍106步兵師,使其三個團之中的兩個被迫投降,並將101空降師團團圍住。

在這場戰役之中美軍傷亡人數近兩萬人,超過以往的任何戰役。而在101空降師被團團圍在巴斯托捏之後,德軍向101空降師發出電報,要求其投降。

時任101空降師副師長的麥考利夫准將,只用了一個單詞回覆,就是這個“Nuts。”

在中華地區因為審查制度,在所有的影視劇和二戰相關書籍之中,這個詞都被翻譯成了“你瘋了。”

但其實,這個詞就是一句髒話。

德國的相關翻譯是“放屁”,英國的翻譯是“屁話”。紳士的聚集地,能這樣翻譯,就代表著這個俚語的真實意思是.......

去你媽了個巴子!

101空降師在缺衣少食而且溫度極低的情況下堅持到突出部戰役勝利,據說與麥考利夫的這句髒話有很大關係。

而據說制定解救101空降師的突出部戰役,也是因為喬治巴頓這個髒話大王認為這個詞非常給力,說是要去拯救“有語言天賦”的人,而制定的。

當李凡愚將截圖和回覆一併奉上之後,整件事情就升級了。

在這個時空裡沒有什麼翻牆不翻牆一說,李凡愚的帖子截圖,不到一個小時就已經在中華的遊戲圈兒傳開了。

而解除安裝了REAL競速的李凡愚,也拿起手機,直接撥通了孟桐的電話;

“來天城一趟,我們談一談投資的事情。”