種奇妙的事情只可意會不可言傳,說出來怕也沒有人相信,不如藏在心底。
他把這本《雪國》遞給金東光。金東光同樣是日本新銳的作家。
此刻川端康城急切的想知道這些書籍的來歷,這本《雪國》的作者在哪裡?
他向警察本部的工作人員打聽,得到的訊息卻是這些書籍是中國那邊捐助過來的,工作人員還抱怨說捐助什麼不好,偏偏捐助這些沒用的東西。
因為災民很多,不少地方發生哄搶事件,所以救災物資大多存放在警察本部,需要的時候再搬運出去。
對於這些書籍,警察們不知道如何處理。只能暫時堆放在那裡,等待命令。
或許還需要文化部門的審查,誰知道里面有沒有不健康的書籍,他們也不精通中文。
川端康城想了想。那本《雪國》應該是生活在中國的日本僑民所寫,這些書籍不應該被堆放在這裡被隨意踐踏。
他和另外兩人商議,應該儘快把這批書籍送到大學或者圖書館。
至於審查的問題。這個時候的文化部門恐怕是顧不上,只能一切從簡了。找一位精通漢語的專家來鑑別一下就是了。
在日本,精通漢語的學者不少。很多日本人都會一些漢語。
此時,川端康城和金東光在日本文壇剛剛出頭,而芥川龍之界已經是成名作家了。
芥川龍之界生於1892年,在1915年寫出了後來享譽世界的《竹林下》,不過那時他還是個無名青年,到1919年才開始在日本文壇嶄露頭角。
1921年,他被大阪每日新聞社以海外觀察員的身份派往中國。
在中國,他從上海出發,一路遊覽了杭州、蘇州、揚州、南京和蕪湖,然後溯江而上至漢口,遊洞庭,訪長沙,經鄭州、洛陽、龍門前往北京。
他非常瞭解中國文學,尤其喜歡《水滸傳》和《西遊記》。
由他出面,向日本文化部發出申請,代為處理這批由中國運送來的書籍。
幾日後,日本文化部才有了回信,並派了一位專員負責此事。
後來,這批書籍被分別送入日本各大學和圖書館收藏,其中一些宣傳革命和思想不健康的書籍被查收和焚燬。
川端康城拿走了《雪國》,回到東京仔細閱讀。
對於《伊豆的舞女》他有一種熟悉的親切感,對於《雪國》他就只有深深的歎服了。
他覺得這種融合了日本傳統文學和西方文學的作品具有極為震撼人心的力量。
此時的日本文壇,以芥川龍之界為代表的“新思潮派”大行其道。
新思潮派認為文學作品可以虛構,強調題材的多樣性,並且十分講究寫作技巧,注重藝術形式的完美。
這個流派表現了本世紀初日本小資產階級不滿現實而又苦於無出路的心情。
川端康城此刻也是“新思潮派”的追隨者,但他又不滿於這種寫作方式,想要有所創新,《雪國》給了他極大的啟發。
他和金東光探討《雪國》的寫作方式,有一種豁然開朗的感覺。
他非常想和《雪國》的作者進行交流,但又沒有作者的聯絡方式,只好抱著試試看的態度寫了一封長信,寄給了出版《雪國》的出版社。
一家叫做永珍書局的出版社,並請書局轉交給作者本人。
與此同時,川端康城還在《文藝春秋》上發表了對於《雪國》的文學評論,極力的讚譽這篇小說,並稱這是日本最為純美的文字。
《文藝春秋》這本雜誌是在1923年1月由菊池款創辦。
起因是菊池款厭煩為適應出版商和編輯的喜好而寫作,聲稱“我要寫我自己的話”,於是聚集了二十多個同人,創辦了《文藝春秋》雜誌,標榜“純文學”。
川端康城是《文藝春秋》的編輯。
這本雜誌後來還設立了芥川獎和直木獎,在日本文壇有著不小的影響力。
《雪國》也因為《文藝春秋》的大力推薦而獲得了日本文壇的關注。
在上海,林子軒接到了平禁亞轉來的信件,信件已經被翻譯成了中文,他看了看寫信的人和信中的內容,不由得搖頭苦笑。
所謂知己,不過是川端康城的另一個自己。(未完待續。)
第一百九十二章 中國製造的超級英雄們
1923年10月8日,上海十六鋪碼頭。
一艘從日本而來的客輪駛進了碼頭,從裡面走出來的是