其實,他們和歐美的文學界是脫節的。
他們不清楚此時此刻的歐美文壇正流行什麼創作流派,他們翻譯過來的都是歐美文壇幾十年前,甚至是上百年前的作品。
而且,大多還是從日本販賣過來的二手貨。
日本文壇接觸西方社會,學習了西方的文學創作技巧,然後中國留學生又學習了日本的創作手法。帶回了中國。
就以川端康城的新感覺派為例,日本人學習了西方現代派文學創立了新感覺派,然後傳到中國,形成了中國的現代派文學。
為什麼中國文學家不直接學習西方的創作技巧呢?
這就是小圈子思想,大多數中國文人並不懂得外語,接觸的西方文學都是透過翻譯的作品,這些作品經過翻譯之後透著一股濃濃的中國味道。
特別是清朝末年和民國初年的翻譯作品。
林子軒找來看過,都是文言文,而且是意譯。就是按照中國人的閱讀習慣進行翻譯。
這讓中國文人有了一種錯覺,認為西方文學和中國文學區別並不是很大,西方文學不過如此,除了西方的科學可以借鑑外。西方文學還不如中國的傳統小說。
直到白話文的推廣,不少翻譯家捨棄了文言文,使用白話文翻譯外國名著。
如此才讓中國文人意識到外國人的寫作技巧和中國文學差別很大。但還是較為隔膜。
只有那些出國留學,直接接觸西方文學的人才能真切的感受到兩種文化的巨大差異。這種人非常少,就算回國之後介紹了西方文化。短時間內也改變不了中國文壇的風氣。
所以說,中國文人對林子軒在西方文學界的定位不是很清晰。
《時代週刊》對於林子軒的吹捧讓他們覺得一個在美國寫通俗小說的人都能出名,那我們難道還不如一個寫通俗小說的麼?
我們只要在美國發表小說,也能獲得巨大的聲譽。
這種錯覺讓不少文人開始琢磨如何在國外出名的事情來,他們利用關係和外國出版社聯絡,希望能出版自己的小說。
甚至說他的小說比林子軒寫的好上一百倍。
結果可想而知,除了受到一番奚落外,外國出版社根本不予理睬。
這時候,他們聽說林子軒要在美國推廣中國的小說,還負責出版,又把主意打到了林子軒這裡來。
在他們想來,只要自己的小說能夠在美國出版,美國人就能看出自己作品比林子軒寫的好,自己也就能出名了。
於是,不少文人開始改口稱讚林子軒,目的是希望林子軒能把他的小說在美國出版。
林子軒打聽了一下,這個訊息是林羽堂說出去的。
推廣新文學叢書本來是他在美國的一種嘗試,如果反響還可以,就會繼續推廣下去,如果反響不好,就暫停下來。
這是一件沒有公開的事情,如今卻傳的人盡皆知。
來找林子軒的人絡繹不絕,甚至還有鴛鴦蝴蝶派的作家。
林子軒也不能說我只收具有代表性的新文學作品,你的小說不夠資格,那樣太得罪人。
還有不少文壇的老前輩,倚老賣老,弄的他不堪其擾。
他不知道林羽堂是無意還是有意放出的訊息,但他心裡極為不爽。
林哥很生氣,後果很嚴重。
林子軒決定把《京華煙雲》給寫出來,這本小說是林羽堂的代表作。
這是林羽堂於1938年在巴黎用英文寫成的小說。
翻譯成中文後也叫做《瞬息京華》,旨在向西方介紹道家文化,以弘揚道家思想為主題。
故事講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團運動到抗日戰爭30多年間的悲歡離合和恩怨情仇,全景式展現了現代中國社會風雲變幻的歷史風貌。
1975年,林羽堂憑藉《京華煙雲》獲得諾貝爾文學獎提名。
林子軒在後世看過電視劇,隨後找來翻譯成中文的小說看了看。
他本來沒打算寫《京華煙雲》,因為這部小說的時間線太長了,橫跨中國三十多年的時間,沒有發生的事情他怎麼寫,他不可能洩露天機,那是自找死路。
但林羽堂讓他不高興了,那就寫吧。
沒發生的事情可以以後再寫,就當是寫一部記錄這個時代歷史的小說了。
對於林子軒來說,這個時代的確是已經過去的歷史,他正生活在歷史之中。(未完待續。)
第