高度影響力的知名獎項,為中國的讀者呈上日益豐饒的世界文學年度盛宴。
(人民文學出版社策劃部)
。。
獲獎感言
非常感謝人民文學出版社翻譯出版我的小說《烏拉尼亞》,也感謝他們給我的這個榮譽。我感到十分榮幸,也很高興,因為小說的出版和這個獎項的頒發讓我能再次有機會來到中國。
我想給大家詳細講講我對中國的感情。那是在1967年,在法國總統戴高樂將軍的努力下,中法兩國當時已經恢復了中斷了十幾年的外交關係,當時我還是一個應招入伍的新兵,履行著為國家服兵役的義務。出於個人的原因,也同時有點理想化,我本希望能透過民事活動的方式來服兵役,於是我申請加入在中法兩國交流合作協議框架下的由法國派往中國的第一批年輕人的隊伍。我現在還能回憶起我當時的急切心情,我在等待法國外交部的決定。我的家鄉尼斯的天空在我的眼裡看來好像也煥發出了別樣的光彩,就如同我看過的曹雪芹寫的《紅樓夢》裡插的古老的版畫一樣。當然,我對現代的中國一無所知,但是,我買了一本漢法詞典,還有一本中國書法的教材。不知道為什麼,我的申請沒有獲得批准,於是我只好在服兵役期間去曼谷的坦馬查大學。這件事長久以來都是我的一大遺憾。但我卻一直保留了學習中國文化和中國文學的興趣,對我來說,它代表了東方思想的搖籃。閱讀中國的古典文學,鑑賞中國的京戲和國畫對我產生了很深遠的影響。我尤其喜歡中國現代小說,比如魯迅和巴金的小說,特別是北京小說家老舍的小說。我發現老舍的小說中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越國界的。在今天的北京,老舍在《駱駝祥子》和《四世同堂》中描述的北京人的生活已經失去了往日的魅力和鄉土特色。北京已經成為國際大都會之一,它的影響在世界任何地方都能感覺得到。北京的經濟騰飛,逐漸現代化,大膽創新,都屬於21世紀。然而,北京人仍舊保持著熱情好客的傳統。人們日常生活中的喜怒哀樂、每個人的雄心壯志、夫妻之間的恩愛和家庭成員的相親相愛,讓北京這樣一個大城市充滿了濃濃的人情味。我到中國來收穫很多,這就是為什麼我從青年時代到現在一直對中國保持著這麼高的熱情。再一次表示感謝。
。 最好的txt下載網
致中國讀者
我寫《烏拉尼亞》是為了紀念戰爭歲月。
在那個悲慘的年代,哥哥和我都還小。
我們躲在法國南方的一個小村子裡,因為母親嫁給了一位英國軍醫,我們都有可能被德國人送進集中營。
正是在那時,為了克服焦慮,我們創造出一個國度。哥哥讀過一本希臘神話之後,決定給那個國家取個天上的繆斯的名字:烏拉尼亞。而我呢,我創造了一種語言和文字:埃爾門語。我們因此排解了不少憂愁。
幾年後,在墨西哥的米卻肯州生活時,我發現一位名叫瓦斯科?德?吉羅加的西班牙修道士曾於1540年建立過一個印第安人自治村莊,以保護他們免受征服軍的欺凌。這個村莊今天仍然存在,名字叫做聖菲?德?拉?拉古納。當時的村莊採用的是托馬斯?莫爾的烏托邦模式。那是一次建立理想社會的嘗試,致力於消除等級與貧富差別,使每個人都能在其中找到自己的位置,展現各自的手藝和學識。
當然,那個烏托邦最終落空了。但是,米卻肯州的印第安人依然懷念它,他們在日常生活中對抗著在美國影響下的現代社會無節制擴張的資本主義勢力。
正是這種經歷使我萌生了寫一本現代版《烏托邦》的想法。正如《烏托邦》一樣,《烏拉尼亞》的中心人物叫做拉法埃爾,住在臨市的歷史學老教授叫唐?托馬斯,故事發生的河谷是當代墨西哥一個極具代表性的地方,那裡每時每刻都上演著古老傳統與現代生活模式的對抗,就像瓦斯科?德?吉羅加時代的聖菲?德?拉?拉古納一樣。
我並不想借此批評當下的墨西哥,也沒有給我的小說賦予什麼社會意義。我僅僅希望透過這本書,使那曾經給哥哥和我以勇氣,幫助我們度過艱難的戰爭歲月的幻夢獲得重生。勒克萊齊奧
2007年10月於首爾譯者前言(1)
烏拉尼亞來自希臘神話,原意為天文女神,小說中引申為“天上的國度”。勒克萊齊奧以其優美的筆觸構建出一座美麗的天國——我們頭頂燦爛的星空。在坎波斯居民仰望天空的節日中,時間與空間完美地融合在那一雙雙閃爍著星光的眼睛裡。
“我們望見的這片天空,