or other。 You have no right to say that you are not connected with art。 Everybody is; to a certain extent; the only difference between a professor and an amateur being that the former has the (often disagreeable) necessity of making it his means of earning bread and cheese — and thus often rendering what is a pleasure to other people a “bore” to himself。
About Thackeray, you must read something of his。 He is considered to be the greatest novelist of the day—looking at novel writing of the highest kind as a perfect and truthful representation of actual life—which is no doubt the proper view to take。 Hence; because his novels stand so high as works of Art or Truth; they often have anything but an elevating tendency; and on this account are particularly unfitted for young people—from their very truthfulness。 People say that it is beyond Mr。 Thackeray to paint a perfect man or woman—a great fault if novels are intended to instruct; but just the opposite if they are to be considered merely as Pictures。 Vanity Fair is considered one of his best。
I expect to go home about Tuesday or Wednesday after Christmas and shall then find you there of course—We must have a “bit of a lark”—
Ever affectionately
Tom
亨利八世致安妮·博林
英國國王亨利八世(1491—1547)結婚十三年後,愛上女侍從安妮·博林(1507—1536)。與教皇經過十一年艱辛鬥爭後,亨利八世終於實現自己的願望得以離婚再娶,1533年與安妮·博林成婚。這是亨利八世致安妮·博林的一封情書。
親愛的甜心:
我之所以寫這封信,是想跟你訴說你走之後我所忍受的無邊的寂寞。真的,從你離開到現在已有半個月,我覺得這比往常的任何半個月都要長。我想這種感覺緣於你的善良溫柔和我熾熱的愛情,否則,如此短暫的別離,不可能讓我如此痛苦。就要啟程到你那裡去了,我的痛苦隨即減輕了一半,還有另外一件事讓我感到非常欣慰,那就是我透過寫作大大緩解了實際的痛苦。今天,我已經用四個多小時寫作,所以,到這個時候才給你寫這封短簡。我的頭有些痛,因此,我渴望(尤其是晚上)躺在愛人的懷裡,相信很快就可以親吻到你那對迷人的小寶貝了。
甘願屬於你的人。
H.R.
HenryⅧ
To
Myne Sweetheart;
This shall be to advertise you of the great ellingness that I f