關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第19部分

要儘量和漂亮女人多接觸。哲夫這樣告訴我。老實的我聽取了他的建議,朋友中,淨是些漂亮的女性。

但這是非常痛苦的事情。因為我成了陪襯,完全受到了男人的漠視。

我很清楚,美人大多是沒有什麼愁事的。精力充沛,幹什麼都像個樣。比方說,和外國男人一起吃飯時,我的朋友即使是在冬天也是穿無袖連衣裙的。這與外面罩上一件夾克來隱藏自己體形的我截然不同。然後漸漸地有了醉意,越發顯得可愛。

“有這麼大。”比畫出一個圈,高高地抬起手臂。這時腋下可以清楚地看到,當然很美麗性感。男人們的視線都集中到她那裡。臨走時,把臉蛋兒湊過去,等著吻。外國人當然非常歡喜地在她的臉頰上吻了一下。而我,頂多是握手的程度。簡直無法相提並論。

哲夫最近這樣對我說:“像你這樣精神容易受到嚴重傷害的人,還是不要和漂亮美女接觸的好。”這傢伙簡直是太過分了。

但是我還是努力著。我已經提過我的減肥取得了成功。每週一次請老師來,為我測體重,檢查一週中吃的食物,做瘦身健美操。這樣我減了將近七公斤,大家都說瘦了更多。這是由於做體操後,腰部一帶瘦下來很多。也正因如此,冬天和春天買的衣服穿起來都鬆鬆的,顯得太肥了。人的感覺真是了不得,我去了一家久違的店鋪,負責人為我拿出了以前的尺寸。於是憑眼睛我馬上判斷出:“不對!”“我怎麼會穿這麼大的衣服呢。”

果然,一伸袖子,鬆鬆垮垮的。我簡直不能相信從前的自己就是穿著這樣尺寸的裙子。

瘦下來後,我的變化之一就是,比以前更注重平時的打扮了。從前我在家中時,常常穿著起球的毛衣、還沾有貓毛的裙子。腰部太緊,我會把裙子的拉鍊鬆開一半穿。連我的丈夫也會對我不滿:“在家的時候也得穿得像樣些才是。”總之,選擇那些容易穿的衣服穿。不過瘦下來的我現在可大不相同了。小巧的針織衫,下配吉爾·桑達的牛仔褲,或是西褲。我要把從前買的名牌全都動員起來。是啊,針織衫不論怎麼貴,到底還是針織衫,應該在家中多多地穿。

不久前我的朋友搞了個生日聚會,那是一個在飯店舉辦的盛大宴會,朋友打來電話邀請我說:“不錯的男人要來好多呢,你好好打扮打扮。”當我打扮好出現在晚會時,也許是我瘦得太多,大家都非常吃驚:“你變得漂亮多了。”大家都誇讚我,可我還是覺得很難過。那天早晨,我收到了一封朋友的來信:“上一次玩得真開心。”隨信還寄來了另一次在一家夜總會聚會時的照片。那是我和漂亮的女朋友們一起照的照片。我感到自己和她們完全不是一個檔次。

我再努力也不過如此了……我失望極了。

哲夫又來給我提建議了。

“和漂亮的人交往,學人家兩三個秘訣,然後就從中撤出來,這才是聰明做法。”

但是我喜歡她,今後也想和她交往下去。我做不到……

對了,就在前兩天,我和一個有名的男士聊天。我偶爾與他在聚會時接觸,但從沒有單獨一對一談過話。但他正是我的夢中情人,既想“投入懷抱”又想“再婚”的物件。

我說:“下次想要在‘義大利人’兩個人吃飯。”結果,他欣然同意了。但是同在酒桌上還有一個討厭的人。她就是和大助花子極相似的那個極具魔力的編輯中瀨。她也對他情有獨鍾,所以本來和自己的工作無關卻非要湊到我們這一桌。我無法抵擋她那帶有怨氣的眼神,只好失望地說:“‘你也可以來……’既然事已至此,也沒有別的辦法了……”

“我會一輩子都記著你的好處。”她簡直快要流出眼淚了。

“但是,正因為是我你才會邀請的,對吧。如果是H小姐(日本第一漂亮的女編輯)的話,你絕不會邀請的。”

的確如此。我不由得反省起自己,是不是有時自己做得太過分了。

第三部 成為美女的實踐(下)譯後記

譯 後 記

承擔本書的翻譯工作,有很大的偶然性。原本被託付翻譯的人由於臨時有事,一段時期內沒有時間從事此項工作,所以便由我們來翻譯了。開始,粗粗瀏覽了一下全書,感覺難度不是很大,待到正式開始落筆才發現,有很多地方即使在日本生活多年的人也不見得了解。真要感謝如今的因特網,太方便了,查東西雖然需要花費大量時間,但是總能找到想要找的內容。

提到本書的難譯之處,主要有三點:一是各種品牌名的中譯,其中有許多是譯者聞所未聞的。本