一定的挑戰,主要是如何用中文準確地表達其特有的語調。另外,卡佛喜歡在小說中運用俚語,其中的一些現在已不再流行,這也給翻譯增加了一定的難度。透過翻譯卡佛的作品,我結識了一大批卡佛愛好者。我感謝豆瓣卡佛小組聚集的卡佛愛好者對我的期待、鼓勵和支援。感謝譯林出版社給予我翻譯卡佛這部著名小說集的機會。最後,我感謝我的妻子和兩個女兒,她們對我因專注翻譯而對她們的疏忽予以容忍,並給予了我極大的鼓勵和支援。
你們為什麼不跳個舞?(1)
廚房裡,他又給自己倒了杯酒,看著前院擺著的臥室傢俱。床墊上面罩著的已被扒了下來,條形圖案的床單就放在梳妝櫥上擺著的兩個枕頭的邊上。除此以外,其他東西與在臥室時的擺放一模一樣——他那邊的床頭櫃和檯燈,她那邊的床頭櫃和檯燈。
他那一邊,她那一邊。
他一邊喝著威士忌一邊想著這個。
梳妝櫥立在離床腳幾尺遠的地方。那天早晨他已把抽屜裡的東西全都倒進了紙箱裡,那幾只紙箱在客廳裡放著。梳妝櫥邊上擺著個行動式的取暖器。緊靠床腳的是一張上面放著裝飾用枕頭的藤椅。擦得亮晶晶的鋁製炊具佔據了車道的一部分。桌子上蓋著一塊黃色平紋細布桌布(一件禮品),桌布很大,從桌子的四邊搭拉下來。桌子上放著一盆蕨草和一盒刀叉,還放著一個唱機(也是一件禮品)。一臺落地式大電視被放在茶几的上面,離它幾尺遠的地方放著一張沙發、一把椅子和一盞落地臺燈。寫字桌抵著車庫門放著,上面有幾件廚