故而被稱“漾”?他們笑著點點頭,說:就是這個意思。並且指著湖面告訴我,這些“漾”自古以來,十之*要往外溢水的,所以這裡過去也容易發水災;現在條件好了,“漾”四周可以築高高的壩,不讓它溢位來,於是這些“漾”只剩下了“盪漾”的份了……嘿,瞧這澤國的百姓也個個都是詩人,血脈裡的浪漫隨處外溢。
“漾”字可以理解了,那麼“蕩”自然就好理解多了。
“蕩”字在詞典裡的解釋要多得多,一種是動盪、搖擺不定和廣闊平坦之意;再有一種是大氣磅礴,如蕩然、蕩氣迴腸;詞典上標明方言中的“蕩子”就是淺水湖,這大概就是我地圖上所看到的“蕩”的地方方言中對淺水湖的叫法吧。一問當地老百姓,有人點頭,有人則搖頭,說我們這兒的“蕩”,就是湖大的意思,像一望平坦的大地,所以稱其為“蕩”。
很有趣味的是,吳江的“湖”、“蕩”、“漾”有明顯的分界——形似蝴蝶展翅的吳江地圖上,你仔細看去便會發現一個有趣的事:在吳江之北的水澤之地一般稱“湖”,而在吳江中段的水域則稱“蕩”,“漾”是吳江最南端的水國之地的叫法。吳江人沒有直面回答我對此的疑惑,倒是有文人浪漫道來:吳江北邊的水澤,被太湖、陽澄湖和澱山湖所挾,故不稱湖不行;中吳的水則平和坦蕩,所以稱之蕩;南吳因與浙江接壤,這裡便不再是水澤之國,故而稀罕的湖塘變得珍貴而越顯詩境的盪漾了。這是文人的解釋,但倒也折射了吳江之水的妙絕。
然當我查閱這塊土地的歷史資料�